Surat ul Qariya

Surah: 101

Verse: 4

سورة القارعة

یَوۡمَ یَکُوۡنُ النَّاسُ کَالۡفَرَاشِ الۡمَبۡثُوۡثِ ۙ﴿۴﴾

It is the Day when people will be like moths, dispersed,

جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَوۡمَ
جس دن
یَکُوۡنُ
ہو جائیں گے
النَّاسُ
لوگ
کَالۡفَرَاشِ
پروانوں کی طرح
الۡمَبۡثُوۡثِ
بکھرے ہوئے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَوۡمَ
جس دن
یَکُوۡنُ
 ہوں گے 
النَّاسُ
 لوگ 
کَالۡفَرَاشِ
پر وانوں کی طرح 
الۡمَبۡثُوۡثِ
بکھرے ہوئے 
Translated by

Juna Garhi

It is the Day when people will be like moths, dispersed,

جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جس دن لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جس دن لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی مانند ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(It will happen) on a day when people will be like scattered moths,

جس دن ہو ویں لوگ جیسے پتنگے بکھرے ہوئے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوں گے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

On that Day human beings shall be like scattered moths,

وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جس دن سارے لوگ پھیلے ہوئے پروانوں کی طرح ہوجائیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس دن لوگ حشر کے میدان میں بکھرے ہوئے پتنگوں کی طرح ہوں گے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھری ہوئی ٹڈیاں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جس دن لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوجائیں گے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

A Day whereon mankind shall become as moths scattered,

جس روز آدمی پریشان پروانوں کی طرح ہوجائیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس دن لوگ منتشر پتنگوں کی مانند ہوں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جس دن انسان بکھرے ہوئے پتنگوں کی طرح ہوں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جس دن ہوجائیں گے لوگ بکھرے ہوئے (پتنگوں اور) پروانوں کی طرح

Translated by

Noor ul Amin

جس دن لوگ ( میدان محشرمیں ) بکھرے ہوئے پر وانوں کی طرح ہوجائینگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ٤ ) جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے ( ف۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اس سے مراد ) وہ یومِ قیامت ہے جس دن ( سارے ) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

جس دن سب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,

Translated by

Muhammad Sarwar

On that day, people will be like scattered moths

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The day on which men shall be as scattered moths,

Translated by

William Pickthall

A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिस दिन लोग बिखरे हुए पतंगों के सदृश हो जाएँगें,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جس روز آدمی پریشان پروانوں کی طرح ہوجائیں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس دن لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جس روز آدمی پریشان پروانوں کی طرح ہوں جائیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جس دن ہویں لوگ جیسے پتنگے بکھرے ہوئے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ حادثہ وہ ہے جس دن لوگ ایسے پراگندہ پریشان ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پروانے۔