Surat ut Takasur

Surah: 102

Verse: 5

سورة التكاثر

کَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُوۡنَ عِلۡمَ الۡیَقِیۡنِ ؕ﴿۵﴾

No! If you only knew with knowledge of certainty...

ہرگز نہیں اگر تم یقینی طور پر جان لو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَلَّا
ہرگز نہیں
لَوۡ
کاش
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جان لیتے
عِلۡمَ
جاننا
الۡیَقِیۡنِ
یقین کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَلَّا
ہرگز نہیں !
لَوۡ
کاش  
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جان لیتے 
عِلۡمَ
علم 
الۡیَقِیۡنِ
یقینی  
Translated by

Juna Garhi

No! If you only knew with knowledge of certainty...

ہرگز نہیں اگر تم یقینی طور پر جان لو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ایسا ہرگز نہیں چاہیے کاش ! تم یقینی طور پر جان لیتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہرگزنہیں!کاش تم یقینی علم جان لیتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

No! if you have had sure knowledge (of the Hereafter, you would not have been so distracted)

کوئی نہیں اگر جانو تم یقین کر کے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کوئی بات نہیں ! کاش کہ تم علم یقین کے ساتھ جان جاتے !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).

ہرگز نہیں ، اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے ﴿اس روش کے انجام کو﴾ جانتے ہوتے ﴿تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا﴾ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہرگز نہیں ! اگر تم یقینی علم کے ساتھ یہ بات جانتے ہوتے ( تو ایسا نہ کرتے )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

سمجھ لو اگر تم کو اپنا انجام یقینا 9 معلوم ہوتا تو کبھی ایسی غفلت میں نہ رہتے 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

دیکھو ! اگر تم جانتے علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے)

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہرگز نہیں۔ تم یقینی طور پر معلوم کرلو گے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

دیکھو اگر تم جانتے (یعنی) علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!

ہاں اور ہاں کاش تم یقینی طور پر جان لیتے ! ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہرگز نہیں! اگر تم یقین کے ساتھ جانتے

Translated by

Mufti Naeem

بالتحقیق اگر تمہیں یقینی طور پر علم ہوتا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر تم جانتے۔ (یعنی) علم الیقین رکھتے تو غفلت نہ کرتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہرگز نہیں کاش کہ تم لوگ جان لیتے یقین کا جاننا (تو تمہارا حال ہرگز یہ نہیں ہوتا)

Translated by

Noor ul Amin

ایساہرگز نہیں ہونا چاہیےکاش!تم یقینی طورپرجان لیتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۵ ) ہاں ہاں اگر یقین کا جاننا جانتے تو مال کی محبت نہ رکھتے ( ف۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ہاں ہاں! کاش تم ( مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو ) یقینی علم کے ساتھ جانتے ( تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے )

Translated by

Hussain Najfi

ہرگز نہیں! اگر تم یقینی طور پر ( اس روش کے انجام کو ) جانتے ( تو ہرگز ایسا نہ کرتے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

Translated by

Muhammad Sarwar

You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay! If you knew with a sure knowledge.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay! if you had known with a certain knowledge,

Translated by

William Pickthall

Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कुछ नहीं, अगर तुम विश्वसनीय ज्ञान के रूप में जान लो! (तो तुम धन-दौलत के पुजारी न बनो) -

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہرگز نہیں (اور) اگر تم یقینی طور پر (دلائل صحیحہ واجب الاتباع سے اس بات کو) جان لیتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیوں نہیں تم یقینی علم کے ساتھ جان جاؤ گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہرگز نہیں ! اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے (اس روش کے انجام کو) جانتے ہوتے (تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا) ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہرگز نہیں اگر تم علم الیقین کے طور پر جان لیتے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کوئی نہیں اگر جانو تم یقین کر کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہرگز ایسا نہ کرو اگر تم یقینی طور پر جان لیتے تو کبھی اس فخروحرص میں نہ پڑتے ،