Surat Hood

Surah: 11

Verse: 20

سورة هود

اُولٰٓئِکَ لَمۡ یَکُوۡنُوۡا مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ ۘ یُضٰعَفُ لَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ مَا کَانُوۡا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَ مَا کَانُوۡا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۲۰﴾

Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

نہ یہ لوگ دنیا میں اللہ کو ہراسکے اور نہ ان کا کوئی حمائتی اللہ کے سوا ہوا ، ان کے لئے عذاب دگنا کیا جائے گا نہ یہ سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ دیکھتے ہی تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ
لَمۡ
نہ
یَکُوۡنُوۡا
نہ وہ تھے
مُعۡجِزِیۡنَ
عاجز کرنے والے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
تھا
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
مِنۡ اَوۡلِیَآءَ
کوئی مددگار
یُضٰعَفُ
دوگنا کیا جائے گا
لَہُمُ
ان کے لیے
الۡعَذَابُ
عذاب
مَا
نہ
کَانُوۡا
تھے وہ
یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ
وہ استطاعت رکھتے
السَّمۡعَ
سننے کی
وَمَا
اور نہ ہی
کَانُوۡا
تھے وہ
یُبۡصِرُوۡنَ
وہ دیکھتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
لَمۡ یَکُوۡنُوۡا
نہ تھے وہ
مُعۡجِزِیۡنَ
بے بس کرنے والے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
ہے
لَہُمۡ
اُ ن کے لیے
مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
سوائے اللہ تعالیٰ کے
مِنۡ اَوۡلِیَآءَ
کوئی مدد گا ر
یُضٰعَفُ
دوگنا کیا جائے گا
لَہُمُ
اُ ن کے لیے
الۡعَذَابُ
عذاب
مَا
نہ
کَانُوۡا
وہ تھے
یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ
استطاعت رکھتے
السَّمۡعَ
سننے کی
وَمَا
اور نہ ہی
کَانُوۡا
تھے وہ
یُبۡصِرُوۡنَ
وہ دیکھتے
Translated by

Juna Garhi

Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

نہ یہ لوگ دنیا میں اللہ کو ہراسکے اور نہ ان کا کوئی حمائتی اللہ کے سوا ہوا ، ان کے لئے عذاب دگنا کیا جائے گا نہ یہ سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ دیکھتے ہی تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ لوگ زمین میں (اللہ کو) بےبس کرنے والے نہ تھے اور نہ ہی اللہ کے مقابلہ میں ان کا کوئی حامی ہوگا۔ انھیں دگنا عذاب دیا جائے گا۔ وہ نہ تو (حق بات) سننا گوارا کرسکتے تھے اور نہ ہی خود انھیں کچھ سوجھتا تھا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ زمین میں بے بس کردینے والے نہ تھے اورنہ ہی اﷲ تعالیٰ کے علاوہ ان کے لیے کوئی مدد گارہیں،ان کے لیے دوگناعذاب کیاجائے گا،وہ نہ سننے کی استطاعت رکھتے تھے اور نہ ہی وہ دیکھتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They were unable to frustrate (Allah&s plan) on the earth, and there were no supporters for them besides Allah. Multiplied for them shall be the punishment. They were not able to hear, nor would they see.

وہ لوگ نہیں تھکانے والے زمین میں بھاگ کر اور نہیں ان کے واسطے اللہ کے سوا کوئی حمایتی دونا ہے ان کے لئے عذاب نہ طاقت رکھتے تھے سننے کی اور نہ دیکھتے تھے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ لوگ زمین میں (اللہ کو) ہرگز عاجز کرنے والے نہیں ہیں اور نہ ہی اللہ کے سوا ان کا کوئی حمایتی ہے ان کے لیے عذاب دو گنا کیا جاتا رہے گا اس لیے کہ) نہ تو وہ سننے کی صلاحیت رکھتے تھے اور نہ ہی دیکھتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.

وہ زمین میں اللہ کو بے بس کرنے والے نہ تھے اور نہ اللہ کے مقابلے میں کوئی ان کا حامی تھا ۔ انہیں اب دوہرا عذاب دیا جائے گا ۔ 25 وہ نہ کسی کی سن ہی سکتے تھے اور نہ خود ہی انہیں کچھ سوجھتا تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ایسے لوگ روئے زمین پر کہیں بھی اللہ سے بچ کر نہیں نکل سکتے ، اور اللہ کے سوا انہیں کوئی یارومددگار میسر نہیں آسکتے ۔ ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا ۔ ( ١٥ ) یہ ( حق بات کو نفرت کی وجہ سے ) نہ سن سکتے تھے ، اور نہ ان کو ( حق ) سجھائی دیتا تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ لوگ دنیا میں خدا کو تھکا نہیں سکتے اگر خدا ان کو عذاب کرنا چاہے) اور نہ خدا کے سوا ان کا کوئی حمایتی ہے قیامت کے دن 3 ان کو اوروں سے دونا عذاب ہوگا نہ وہ سچی بات سن سکتے تھے ایسے کفر و حسد میں غرق تھے اور نہ سیدھا رستہ دیکھ سکتے تھے ایسے اندھے بن گئے تھے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ لوگ زمین میں (کہیں بھاگ کر ، اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے اور نہ اللہ کے سوا ان کا کوئی مددگار ہے ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا کہ یہ لوگ (کفر کی وجہ سے آپ کو) نہ سن سکتے تھے اور نہ (آپکو) دیکھ سکتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ وہ لوگ ہیں جو زمین پر بھی اللہ کو بےبس نہ کرسکیں گے اور ان کے لئے آخرت میں اللہ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا۔ ان کے لئے دو گنا عذاب ہے۔ یہ لوگ نہ تو سننے کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ دیکھنے کی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ لوگ زمین میں (کہیں بھاگ کر خدا کو) نہیں ہرا سکتے اور نہ خدا کے سوا کوئی ان کا حمایتی ہے۔ (اے پیغمبر) ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا کیونکہ یہ (شدت کفر سے تمہاری بات) نہیں سن سکتے تھے اور نہ (تم کو) دیکھ سکتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.

یہ لوگ زمین پر بھی (اللہ کو) عاجز نہ کرسکے اور نہ اللہ کے مقابلہ میں ان کا کوئی بھی مددگار ہوا ۔ ان کے لئے عذاب دوگنا ہوگا یہ نہ سنتے ہی تھے اور نہ دیکھتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ زمین میں خدا کے قابو سے باہر نہیں اور نہ اللہ کے سوا ان کا کوئی مددگار ہے ۔ ان پر دونا عذاب ہوگا ۔ یہ نہ سن سکتے تھے اور نہ دیکھتے ہی تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ وہ لوگ ہیںجو زمین میں بھی ( اللہ تعالیٰ کو ) عاجز کرنے والے نہ تھے اور اللہ ( تعالیٰ ) کے علاوہ کوئی ان کا مدد گار بھی نہیںہے ان کے لئے عذاب دوگنا کردیا جائے گا یہ لوگ سننے کی طاقت نہیںرکھتے تھے اور نہ دیکھتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ لوگ زمین میں کہیں بھاگ کر اللہ کو ہرا نہیں سکتے، اور نہ ہی اللہ کے سوا ان کا کوئی حمایتی ہے۔ (اے پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا کیونکہ (حق بات) نہیں سن سکتے تھے اور نہ دیکھ سکتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ لوگ ایسے نہیں کہ عاجز کردیں (اللہ کو کہیں بھاگ کر) زمین میں، اور نہ ہی ان کا کوئی حمایتی (اور مددگار) ہوسکتا ہے اللہ کے سوا، ان کو دوہرا عذاب دیا جائے (ان کے کئے کا) یہ لوگ (شدت عناد اور ہٹ دھرمی کی وجہ سے) نہ تو سن سکتے تھے (پیغام حق و ہدایت کو) اور نہ ہی ان کو خود کچھ سوجھتا (دکھتا) تھا،

Translated by

Noor ul Amin

یہ لوگ زمین میں ( اللہ کو ) بے بس کرنے والا نہیں بناسکتے اور نہ ہی اللہ کے مقابلے میں ان کاکوئی مدد گارہوگاانہیں دگناعذاب دیاجائے گا اسلئے کہ ( کفروحسدکی وجہ سے ) حق بات سننے کی تاب نہیں لاسکتے تھے اور نہ ہی سیدھی راہ دیکھ سکتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ تھکانے والے نہیں زمین میں ( ف٤٤ ) اور نہ اللہ سے جدا ان کے کوئی حمایتی ( ف٤۵ ) انھیں عذاب پر عذاب ہوگا ( ف٤٦ ) وہ نہ سن سکتے تھے اور نہ دیکھتے ( ف٤۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ لوگ ( اﷲ کو ) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہیں ۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا ( کیونکہ ) نہ وہ ( حق بات ) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ ( حق کو ) دیکھ ہی سکتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

یہ لوگ اللہ تعالیٰ کو عاجز کرنے والے نہیں تھے اور نہ خدا کے علاوہ ان کا کوئی مددگار اور کارساز تھا ۔ ان کو دوگنا عذاب ہوگا ۔ ( کیونکہ ) یہ نہ ( حق بات ) سن سکتے ہیں ۔ اور نہ ( حقیقت ) دیکھ سکتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!

Translated by

Muhammad Sarwar

Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

By no means will they escape on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to listen and they used not to see (the truth).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.

Translated by

William Pickthall

Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे लोग ज़मीन में अल्लाह को बेबस करने वाले नहीं और न अल्लाह के सिवा उनका कोई मददगार है, उन पर दोगुना अज़ाब होगा, वे न सुन सकते हैं और न देखते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ لوگ (تمام) زمین (کے تختہ) پر (بھی) خدا تعالیٰ کو عاجز نہیں کرسکتے تھے اور نہ ان کا خدا کے سوا کوئی مددگار ہوا (کہ بعد گرفتاری کے چھڑا لیتا) ایسوں کو ( اوروں سے) دونی سزا ہوگی (6) یہ لوگ سن نہ سکتے تھے اور نہ (غایت عناد سے راہ حق کو) دیکھتے تھے۔ (20)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یہ لوگ زمین میں کبھی عاجز کرنے والے نہیں اور نہ ان کے لیے اللہ کے سوا کوئی دوست ہے، ان کو دگنا عذاب دیا جائے گا کیونکہ وہ نہ سننے کی کوشش کرتے تھے اور نہ ہی دیکھا کرتے تھے۔ “ (٢٠) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ زمین میں اللہ کو بےبس کرنے والے نہ تھے اور نہ اللہ کے مقابلہ میں کوئی ان کا حامی تھا۔ انہیں اب دوہرا عذاب دیا جائے گا۔ وہ نہ کسی کی سن ہی سکتے تھے اور نہ خود ہی انہیں کچھ سوجھتا تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ وہ لوگ ہیں جو زمین میں عاجز کرنے والے نہ تھے اور اللہ کے سوا ان کا کوئی مددگار نہیں ہے۔ ان کو دوہرا عذاب کردیا جائے گا۔ یہ لوگ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے اور نہ دیکھتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ لوگ نہیں تھکانے والے زمین میں بھاگ کر اور نہیں ان کے واسطے اللہ کے سوا کوئی حمایتی دونا ہے ان کے لیے عذاب نہ طاقت رکھتے تھے سننے کی اور نہ دیکھتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ لوگ زمین میں کہیں بھاگ کر خدا کو عاجز نہیں کرسکتے تھے اور نہ ان کا خدا کے سوا کوئی حمایتی ہوا ان لوگوں کو دگنا عذاب دیا جائے گا یہ لوگ نہ سن سکتے تھے اور نہ دیکھ سکتے تھے