Surat Hood

Surah: 11

Verse: 23

سورة هود

اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ اَخۡبَتُوۡۤا اِلٰی رَبِّہِمۡ ۙ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۳﴾

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

یقیناً جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے اور اپنے پالنے والے کی طرف جھکتے رہے ، وہی جنت میں جانے والے ہیں ، جہاں وہ ہمیشہ ہی رہنے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
وَاَخۡبَتُوۡۤا
اور انہوں نے عاجزی کی
اِلٰی رَبِّہِمۡ
طرف اپنے رب کے
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
اَصۡحٰبُ
ساتھی
الۡجَنَّۃِ
جنت کے
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
جولوگ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور جنہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
وَاَخۡبَتُوۡۤا
اور عاجز ی اختیار کی
اِلٰی رَبِّہِمۡ
اپنے رب کی طرف سے
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ
جنت والے ہیں
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

یقیناً جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے اور اپنے پالنے والے کی طرف جھکتے رہے ، وہی جنت میں جانے والے ہیں ، جہاں وہ ہمیشہ ہی رہنے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یقینا جو لوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے اور اپنے پروردگار کے حضور گڑ گڑائے یہی لوگ اہل جنت ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجولوگ ایمان لائے ہیں اورجنہوں نے نیک اعمال کیے ہیں اوراپنے رب کی طرف عاجزی اختیارکی ہے یہی لوگ جنت والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, those who believe and do good deeds and hum¬ble their selves before their Lord - those are the people of Paradise. There they shall live forever.

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور کام کئے نیک اور عاجزی کی اپنے رب کے سامنے وہ ہیں جنت کے رہنے والے وہ اسی میں رہا کریں گے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس کے برعکس) وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی کی وہ ہوں گے جنت والے اور اس میں رہیں گے ہمیشہ ہمیش

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.

رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے رب ہی کے ہو کر رہے ، تو یقیناً وہ جنتّی لوگ ہیں اور جنّت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔ 27

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( دوسری طرف ) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں اور وہ اپنے پروردگار کے آگے جھک کر مطمئن ہوگئے ہیں ، تو وہ جنت کے بسنے والے ہیں ، وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کئے اور اپنے مالک کے سامنے عاجزی کرتے رہے وہی جنتی ہیں جو ہمیشہ جنت میں رہیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقیان جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور اپنے پروردگار کے سامنے عاجزی کی یہی لوگ جنت کے رہنے والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے اور اپنے رب کی طرف جھکے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو جنت والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے اور اپنے پروردگار کے آگے عاجزی کی۔ یہی صاحب جنت ہیں اور ہمیشہ اس میں رہیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے اور اپنے پروردگار کی طرف جھکے وہی لوگ اہل جنت ہیں اس میں ہمیشہ رہنے والے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

باقی رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور جو اپنے رب کی طرف جھک پڑے تو وہی لوگ جنّت والے ہیں ، وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی اختیار کئے رہے یہی لوگ جنت والے ہیں وہ اسمیں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے، اور اپنے رب کے آگے عاجزی کی، یہی جنت کے مالک ہیں، ہمیشہ اس میں رہیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس کے برعکس جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے، اور وہ (زندگی بھر دل و جان سے) جھکے رہے اپنے رب کی طرف یہی لوگ ہیں جنتی، جہاں ان (خوش نصیبوں) کو ہمیشہ رہنا نصیب ہوگا

Translated by

Noor ul Amin

یقیناجولوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے اور اپنے رب کے حضورگڑگڑائے یہی لوگ اہل جنت میں سے ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اپنے رب کی طرف رجوع لائے وہ جنت والے ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور عجز و نیاز کے ساتھ اپنے پروردگار کے حضور جھک گئے یہی لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

Translated by

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.

Translated by

William Pickthall

Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो लोग ईमान लाए और जिन्होंने नेक अमल किए और अपने रब के सामने आजिज़ी की वही लोग जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहेंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انھوں نے اچھے اچھے کام کیے اور (دل سے) اپنے رب کی طرف جھکے (2) ایسے لوگ اہل جنت ہیں ( اور) وہ اس میں ہمشیہ رہا کریں گے۔ (3) (23)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی کی۔ وہی جنتی ہیں اس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ “ (٢٣) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے رب ہی کے ہو کر رہے ، تو یقیناً وہ جنتی لوگ ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور اپنے رب کی طرف جھکے یہ لوگ جنت والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور کام کیے نیک اور عاجزی کی اپنے رب کے سامنے وہ ہیں جنت کے رہنے والے وہ اسی میں رہا کریں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کے پابند رہے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی کرتے رہے تو ایسے ہی لوگ جنتی ہیں اس جنت میں ہمیشہ رہیں گے