Surat Hood

Surah: 11

Verse: 26

سورة هود

اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۶﴾

That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

کہ تم صرف اللہ ہی کی عبادت کرو مجھے تو تم پر دردناک دن کے عذاب کا خوف ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَنۡ
کہ
لَّاتَعۡبُدُوۡۤا
نہ تم عبادت کرو
اِلَّا
مگر
اللّٰہَ
اللہ کی
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ اَلِیۡمٍ
دردناک دن کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَنۡ
یہ کہ
لَّاتَعۡبُدُوۡۤا
نہ تم عبادت کرو
اِلَّا
سوائے
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کے
اِنِّیۡۤ
بلا شبہ میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ
دن کے
اَلِیۡمٍ
درد ناک
Translated by

Juna Garhi

That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

کہ تم صرف اللہ ہی کی عبادت کرو مجھے تو تم پر دردناک دن کے عذاب کا خوف ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ میں تمہارے بارے میں المناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کہ تم اﷲ تعالیٰ کے سواکسی کی عبادت نہ کرو،بلاشبہ میں تم پرایک دردناک عذاب کے دن سے ڈرتاہوں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

that you worship none but Allah, I fear for you the punishment of a painful day.|"

کہ نہ پرستش کرو اللہ کے سوا میں ڈرتا ہوں تم پر درد ناک دن کے عذاب سے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہ مت پوجو کسی کو سوائے اللہ کے۔ مجھے اندیشہ ہے تم پر ایک بڑے دردناک دن کے عذاب کا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا ۔ 30

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو ۔ یقین جانو مجھے تم پر ایک دکھ دینے والے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

میں یہ کہتا ہوں کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو کیونکہ میں ڈرتا ہوں تم کو تکلیف کے دن قیامت کا عذاب نہ ہو 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بیشک مجھے تمہاری نسبت درد دینے والے دن کے عذاب کا خوف ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت و بندگی نہ کرو۔ میں تمہارے حق میں ایک درد ناک عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہاری نسبت عذاب الیم کا خوف ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

(چاہیے) کہ تم پرستش نہ کرو (کسی کی) بجز اللہ کے میں تمہارے حق میں درد ناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہ اللہ کے سوا کسی اور کی بندگی نہ کرو ۔ میں تم پر ایک دردناک عذاب کے دن کا اندیشہ رکھتا ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

کہ اللہ ( تعالیٰ ) کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر دردناک دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، مجھے تمہاری نسبت دردناک عذاب کا ڈر ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہ تم لوگ بندگی مت کرو مگر صرف ایک اللہ کی مجھے سخت اندیشہ ہے تمہارے بارے میں ایک بڑے ہی دردناک دن کے عذاب کا،

Translated by

Noor ul Amin

تم اللہ کے سواکسی کی عبادت نہ کرومیں تمہیں دردناک دن کے عذاب سے ڈراتاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو ، بیشک میں تم پر ایک مصیبت والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ( ف۵۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ، میں تم پر دردناک دن کے عذاب ( کی آمد ) کا خوف رکھتا ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت نہ کرو ( ورنہ ) میں تمہارے بارے میں ایک ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."

Translated by

Muhammad Sarwar

that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Translated by

William Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह कि तुम अल्लाह के सिवा किसी की इबादत न करो, मैं तुम पर एक दर्दनाक अज़ाब के दिन का अंदेशा रखता हूँ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

میں تم کو (در صورت عبادت غیر اللہ کے) صاف صاف ڈراتا ہوں میں تمہارے حق میں ایک بڑے تکلیف دینے والے دن کے عذاب کا اندیشہ کرتا ہوں۔ (26)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ بیشک میں تمہیں ایک درد ناک عذاب سے ڈرتا ہوں۔ “ (٢٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ورنہ مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر ایک روز دردناک عذاب آئے گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بلاشبہ میں تمہارے بارے میں میں ایک بڑے تکلیف دینے والے دن کے عذاب کا اندیشہ کرتا ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہ نہ پرستش کرو اللہ کے سوا میں ڈرتا ہوں تم پر دردناک دن کے عذاب سے 

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ سمجھاتا ہوں کہ تم سوائے خدا کے کسی کی عبادت نہ کرو بلاشبہ میں تمہارے متعلق ایک درد ناک عذاب سے ڈرتا ہوں