Surat Hood

Surah: 11

Verse: 9

سورة هود

وَ لَئِنۡ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً ثُمَّ نَزَعۡنٰہَا مِنۡہُ ۚ اِنَّہٗ لَیَئُوۡسٌ کَفُوۡرٌ ﴿۹﴾

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

اگر ہم انسان کو اپنی کسی نعمت کا ذائقہ چکھا کر پھر اسے اس سے لے لیں تو وہ بہت ہی ناامید اور بڑا ہی نا شکرا بن جاتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور البتہ اگر
اَذَقۡنَا
چکھائیں ہم
الۡاِنۡسَانَ
انسان کو
مِنَّا
اپنی طرف سے
رَحۡمَۃً
رحمت
ثُمَّ
پھر
نَزَعۡنٰہَا
چھین لیں ہم اس کو
مِنۡہُ
اس سے
اِنَّہٗ
بےشک وہ
لَیَئُوۡسٌ
البتہ بہت مایوس ہونے والا
کَفُوۡرٌ
بہت نا شکرا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور یقیناً اگر
اَذَقۡنَا
چکھائیں ہم
الۡاِنۡسَانَ
انسان کو
مِنَّا
اپنی طرف سے
رَحۡمَۃً
کسی رحمت کو
ثُمَّ
پھر
نَزَعۡنٰہَا
ہم چھین لیں اس کو
مِنۡہُ
اس سے
اِنَّہٗ
بلاشبہ وہ
لَیَئُوۡسٌ
یقیناً انتہا ئی نا اُمید
کَفُوۡرٌ
بے حد نا شکرا
Translated by

Juna Garhi

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

اگر ہم انسان کو اپنی کسی نعمت کا ذائقہ چکھا کر پھر اسے اس سے لے لیں تو وہ بہت ہی ناامید اور بڑا ہی نا شکرا بن جاتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر ہم کسی انسان کو اپنی رحمت کا مزا چکھائیں پھر وہ اس سے چھین لیں تو وہ مایوس ہو کر ناشکری کرنے لگتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریقیناًاگر ہم انسان کواپنی کسی رحمت کامزہ چکھائیں پھرہم وہ اس سے چھین لیں توبلاشبہ وہ یقیناانتہائی نااُمید،بے حدناشکرا ہوتا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if We give man a taste of mercy from Us and then take it away from him, he is then utterly desperate, un¬grateful.

اور اگر ہم چکھا دیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت پھر وہ چھین لیں اس سے، تو وہ ناامید ناشکر ہوتا ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر ہم مزہ چکھاتے ہیں انسان کو اپنی طرف سے رحمت کا پھر (جب ) ہم اس سے وہ چھین لیتے ہیں تو وہ ہوجاتا ہے بالکل مایوس نہایت نا شکرا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.

اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کر دیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب ہم انسان کو اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھاتے دیتے ہیں ، پھر وہ اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ مایوس ( اور ) ناشکرا بن جاتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر ہم آدمی کو اپنی مہربانی کا مزہ چکھا کر پھر اس کو چھین لیتے ہیں تو وہ ناامید نا شکرا بن جاتا ہے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر ہم انسان کو اپنی مہربانی کا مزہ چکھائیں پھر اس سے وہ واپس لے لیں تو وہ یقینا ناامید (اور) ناشکرا ہوجاتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور البتہ اگر ہم انسان کو اپنی مہربانی کا مزا چکھا کر اس سے چھین لیتے ہیں تو وہ مایوس ہو کرنا شکری کرنے لگتا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید (اور) ناشکرا (ہوجاتا) ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.

اور اگر ہم انسان کو اپنی رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں اور پھر اسے اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ ناامید (و) ناشکر ہوجاتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر ہم انسان کو اپنے کسی فضل سے نوازتے ہیں ، پھر اس سے اس کو محروم کردیتے ہیں تو وہ مایوس اور ناشکرا بن جاتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر ہم اپنی طرف سے انسان کو رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر اس سے ہم اس رحمت کو چھین لیتے ہیں تو وہ مایوس ( اور ) نا شکرا ہوجا تاہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں، پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید، نا شکرا ہوجاتا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ف اور انسان (کی تنگ ظرفی کا عالم یہ ہے کہ اس) کو اگر ہم چکھا دیں اپنی طرف سے کوئی رحمت، پھر ہم اس کو چھین لیں اس سے، تو یہ بالکل مایوس (و ناامید اور) سخت ناشکر ہوجاتا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اگرہم کسی انسان کو اپنی رحمت کامزاچکھائیں پھر اس سے چھین لیں تووہ مایوس ہوکرناشکری کرنے لگتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر ہم آدمی کو اپنی کسی رحمت کا مزہ دیں ( ف۲۲ ) پھر اسے اس سے چھین لیں ضرور وہ بڑا ناامید ناشکرا ہے ( ف۲۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے ( کسی وجہ سے ) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس ( اور ) ناشکرگزار ہو جاتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت کا مزہ چکھائیں ( کسی نعمت سے نوازیں ) اور پھر اسے اس سے چھین لیں تو وہ بڑا مایوس اور بڑا ناشکرا ہو جاتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

Translated by

Muhammad Sarwar

We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

Translated by

William Pickthall

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर हम इंसान को अपनी किसी रहमत से नवाज़ते हैं फिर उससे उसको महरूम कर देते हैं तो वह मायूस और नाशुक्रा बन जाता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر ہم انسان کو اپنی مہربانی کا مزہ چکھا کر اس سے چھین لیتے ہیں تو وہ ناامید اور ناشکر ہوجاتا ہے۔ (9)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور بلاشبہ اگر ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازیں پھر اسے اس سے چھین لیں تو یقیناً وہ انتہائی ناامید اور بےحد ناشکرا ہوتا ہے۔ “ (٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر کبھی ہم انسان کو اپنی رحمت سے نوازنے کے بعد پھر اس سے محروم کردیتے ہیں تو وہ مایوس ہوتا ہے اور ناشکری کرنے لگتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم اگر انسان کو اپنی رحمت چکھا دیں پھر ہم اسے اس سے چھین لیں تو وہ ناامید ناشکرا ہوجاتا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر ہم چکھا دیں آدمی کو اپنی طرف سے رحمت پھر وہ چھین لیں اس سے تو وہ ناامید ناشکر ہوتا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر ہم انسان اپنی کسی نعمت سے لطف اندوز کریں پھر اس نعمت کو اس سے سلب کرلیں تو وہ مایوس اور ناشکر ہوجاتا ہے