Surat ur Raad

Surah: 13

Verse: 10

سورة الرعد

سَوَآءٌ مِّنۡکُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَ مَنۡ جَہَرَ بِہٖ وَ مَنۡ ہُوَ مُسۡتَخۡفٍۭ بِالَّیۡلِ وَ سَارِبٌۢ بِالنَّہَارِ ﴿۱۰﴾

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

تم میں سے کسی کا اپنی بات کو چھپا کر کہنا اور بآواز بلند اسے کہنا اور جو رات کو چھپا ہوا ہو اور جو دن میں چل رہا ہو ، سب اللہ پر برابر و یکساں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

سَوَآءٌ
یکساں / برابر ہے
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
مَّنۡ
جو
اَسَرَّ
چھپا کر کرے
الۡقَوۡلَ
بات کو
وَمَنۡ
اور جو کوئی
جَہَرَبِہٖ
ظاہر کرے
وَمَنۡ
اور جو کوئی کہ
ہُوَ
وہ
مُسۡتَخۡفٍۭ
چھپنے والا ہے
بِالَّیۡلِ
رات کو
وَسَارِبٌۢ
اور چلنے والا ہے
بِالنَّہَارِ
دن کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

سَوَآءٌ
برابر ہے
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
مَّنۡ
جو
اَسَرَّ
چھپا کر کرے
الۡقَوۡلَ
بات
وَمَنۡ
اور جو
جَہَرَ
بلند آواز سے کرے
بِہٖ
اس کو
وَمَنۡ
اور جو
ہُوَ
وہ
مُسۡتَخۡفٍۭ
چھپنے والا ہے
بِالَّیۡلِ
رات کو
وَسَارِبٌۢ
اور چلنے والا ہے
بِالنَّہَارِ
دن میں
Translated by

Juna Garhi

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

تم میں سے کسی کا اپنی بات کو چھپا کر کہنا اور بآواز بلند اسے کہنا اور جو رات کو چھپا ہوا ہو اور جو دن میں چل رہا ہو ، سب اللہ پر برابر و یکساں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تم میں سے اگر کوئی بات کو مخفی طور پر کہے یا پکار کر کہے وہ اس کے لیے برابر ہے، اسی طرح اگر کوئی رات کی (تاریکی) میں چھپا ہوا ہو یا دن کی (روشنی) میں چل رہا ہو، اس کے لئے برابر ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اس کے لیے برابرہے کہ جوچھپاکربات کرے اورجواس کو بلندآوازسے کرے اوروہ جورات کوچھپنے والاہے اور دن میں چلنے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quiet¬ly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day.

برابر ہے تم میں جو آہستہ بات کہے اور جو کہے پکار کر اور جو چھپ رہا ہے رات میں اور جو گلیوں میں پھرتا ہے دن کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اس کے علم میں) برابر ہیں تم میں سے جو بات کو (دل میں) چھپائیں اور جو اسے (بلند آواز سے) ظاہر کریں اور وہ جو رات کی تاریکی میں چھپے ہوئے ہوں اور جو دن کی روشنی میں چلتے پھرتے ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.

تم میں سے کوئی شخص خواہ زور سے بات کرے یا آہستہ ، اور کوئی رات کی تاریکی میں چھپا ہوا ہو یا دن کی روشنی میں چل رہا ہو ، اس کے لیے سب یکساں ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم میں سے کوئی چپکے سے بات کرے یا زور سے ، کوئی رات کے وقت چھپا ہوا ہو ، یا دن کے وقت چل پھر رہا ہو ، وہ سب ( اللہ کے علم کے لحاظ سے ) برابر ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تم میں جو کوئی چپکے سے بات کہے اور جو پکار کر کہے دونوں اس کے نزدیک) برابر وہ ہر ایک بات سن لیتا ہے اور اسی طرح جو کوئی اندھیری رات میں چھپ رہا 12 ہو اور جو دن دہائی کھلا پھرتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(اس کے نزدیک) برابر ہے تم میں کوئی بات چھپائے اور (یا) اسے پکار کر کہے (ظاہر کرے) اور جو شخص رات کو کہیں چھپا رہے اور دن (کی روشنی) میں کہیں چلے پھرے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس کے لئے یکساں ہے کہ بات زور سے کہی جائے یا آہستہ سے اور جو رات میں کہیں چھپ رہا ہے یا دن میں چل رہا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کوئی تم میں سے چپکے سے بات کہے یا پکار کر یا رات کو کہیں چھپ جائے یا دن کی روشنی میں کھلم کھلا چلے پھرے (اس کے نزدیک) برابر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day.

اس کے علم میں) برابر ہے تم میں سے جو کوئی بات چھپائے اور جو کوئی اسے ظاہر کرے اور جو کوئی رات میں چھپ جائے اور (جو کوئی) دن میں چلے پھرے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس کے علم میں یکساں ہیں تم میں سے وہ جو بات کو چپکے سے کہیں اور وہ جو بلند آواز سے کہیں اور جو شب کی تاریکی میں چھپے ہوئے ہوں اور جو دن کی روشنی میں نقل وحرکت کر رہے ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

تم میں سے کوئی بات چپکے چپکے کر لے اور کوئی زور زور سے کر لے اور کوئی رات ( کے اندھیرے ) میں چھپا ہوا ہو اور کوئی دن ( کے اجالے ) میں چل پھر رہا ہو ( اللہ تعالیٰ کے علم میں ) سب برابر ( ایک جیسے ) ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کوئی تم میں سے چپکے سے بات کہے یا پکار کر یا رات کو کہیں چھپ جائے یا دن کی روشنی میں کھلم کھلا چلے پھرے اس کے نزدیک برابر ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ایک برابر ہے اس کے یہاں تم میں سے ہر وہ شخص جو چپکے سے کوئی بات کرے یا پکار کر کہے اور جو کہیں چھپا ہو رات (کے اندھیروں) میں، یا چل پھر رہا ہو دن (کے اجالے) میں،

Translated by

Noor ul Amin

تم میں سے کوئی چاہےاپنی بات چھپائے اور چاہےکوئی اسے ظاہرکرے ، اور چاہےکوئی رات کی تاریکی میں چھپ کر کچھ کرے یادن کی روشنی میں کرے اس کے لئے برابر ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

برابر ہیں جو تم میں بات آہستہ کہے اور جو آواز سے اور جو رات میں چھپا ہے اور جو دن میں راہ چلتا ہے ( ف۲۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات ( کی تاریکی ) میں چھپا ہو اور جو دن ( کی روشنی ) میں چلتا پھرتا ہو ( اس کے لئے ) سب برابر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

تم میں سے کوئی چپکے سے کوئی بات کرے یا اونچی آواز میں کرے اور جو رات کے وقت چھپا رہتا ہے یا دن کے وقت ( صاف ظاہر ) چلتا ہے اس کے علم میں سب یکساں ( برابر ) ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.

Translated by

Muhammad Sarwar

It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

It is the same (to Him) whether any of you conceals his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.

Translated by

William Pickthall

Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तुम में से कोई शख़्स चुपके से बात कहे और जो पुकार कर कहे और जो रात में छुपा हुआ हो और जो दिन में चल रहा हो अल्लाह के लिए सब बराबर हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تم میں سے جو شخص کوئی بات چپکے سے کہے اور جو پکار کر کہے اور جو شخص رات میں کہیں چھپ جاوے اور جو دن میں چلے پھرے یہ سب (خدا کے علم میں) برابر ہیں۔ (10)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

برابر ہے تم میں سے جو بات چھپا کر کرے یا اسے بلند آواز سے کرے اور رات کو چھپا ہوا ہے اور جو دن کو ظاہر پھرنے والا ہے۔ “ (١٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم میں سے کوئی شخص خواہ زور سے بات کرے یا آہستہ ، اور کوئی رات کی تاریکی میں چھپا ہوا ہو یا دن کی روشنی میں چل رہا ہو ، اس کے لئے سب یکساں ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

تم میں سے جو کوئی شخص کوئی بات آہستہ سے کہے اور جو شخص پکار کر کہے اور جو شخص رات میں چھپا ہوا ہو اور جو شخص دن میں چلتا پھرتا ہو یہ سب برابر ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

برابر ہے تم میں جو آہستہ بات کہے اور جو کہے پکار کر اور جو چھپ رہا ہے رات میں اور جو گلیوں میں پھرتا ہے دن کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

تم میں سے وہ شخص جو چپکے سے کوئی بات کہے اور وہ شخص جو پکار کر بات کرے اور وہ شخص جو رات کو کہیں چھپ رہے اور وہ شخص جو دن کو راستہ میں چلے پھرے یہ سب خدا کے نزدیک برابر ہیں