Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 82

سورة الحجر

وَ کَانُوۡا یَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا اٰمِنِیۡنَ ﴿۸۲﴾

And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.

یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے بے خوف ہو کر ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
یَنۡحِتُوۡنَ
وہ تراشتے
مِنَ الۡجِبَالِ
پہاڑوں سے
بُیُوۡتًا
گھروں کو
اٰمِنِیۡنَ
امن سے رہنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
یَنۡحِتُوۡنَ
تراشتے
مِنَ الۡجِبَالِ
پہا ڑوں سے
بُیُوۡتًا
گھر
اٰمِنِیۡنَ
بے خوف ہو کر
Translated by

Juna Garhi

And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.

یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے بے خوف ہو کر ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر امن سے ان میں رہتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ پہاڑوں سے بے خوف ہو کرگھرتراشتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They would hew out houses from the hills, in peace.

اور تھے کہ تراشتے تھے پہاڑوں کے گھر اطمینان کے ساتھ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے امن و سکون کے ساتھ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They used to hew out houses from the mountains and lived in security.

وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر بے خوف و خطر مکان بنایا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور وہ پہاڑوں کو تراش کر ایسے گھر بناتے تھے جن میں ان کو ڈر نہ رہتا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بنا لیتے تھے کہ امن سے رہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے اور وہ مطمئن تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے (کہ) امن (واطمینان) سے رہیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they were hewing out houses from mountains feeling secure.

اور وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے کہ (ان میں) امن چین سے رہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ پہاڑوں کو تراش کر چین سے گھر بناتے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اوروہ پورے اطمینان کے ساتھ پہاڑ کاٹ کاٹ کر گھر بنایا کرتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے کہ امن و سکون سے رہیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر اپنے گھر بنایا کرتے تھے، اور اپنے طور پر وہ بڑے بےخوف (اور مطمئن) تھے،

Translated by

Noor ul Amin

اور وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر امن سے ان میں رہتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور وہ پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے بےخوف ( ف۸۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے تاکہ امن و اطمینان سے رہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.

Translated by

Muhammad Sarwar

They would carve secure houses out of the mountains.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they hewed houses in the mountains in security.

Translated by

William Pickthall

And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वे पहाड़ों को काट कर उनमें घर बनाते थे कि अमन में रहें।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور وہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش ان میں گھر بناتے تھے کہ امن میں رہیں۔ (82)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

، وہ پہا ڑوں میں مکان ترا شتے تھے اور بےخوف تھے۔ “ (٨٢) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بےخوف اور مطمئن تھے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بنالیتے تھے، امن کے ساتھ رہتے تھے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تھے کہ تراشتے تھے پہاڑوں کے گھر اطمینان کے ساتھ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ حجر والے پہاڑوں کو کاٹ کر ان پہاڑوں میں گھر بناتے تھے کہ امن و اطمینان سے رہیں