Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 84

سورة الحجر

فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿ؕ۸۴﴾

So nothing availed them [from] what they used to earn.

پس ان کی کسی تدبیر و عمل نے انہیں کوئی فائدہ نہ دیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَمَاۤ
تو نہ
اَغۡنٰی
کام آیا
عَنۡہُمۡ
انہیں
مَّا
جو کچھ
کَانُوۡا
تھے وہ
یَکۡسِبُوۡنَ
وہ کمائی کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَمَاۤ
پھر نہ
اَغۡنٰی
کام آیا
عَنۡہُمۡ
ان کے
مَّا
جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَکۡسِبُوۡنَ
کما تے
Translated by

Juna Garhi

So nothing availed them [from] what they used to earn.

پس ان کی کسی تدبیر و عمل نے انہیں کوئی فائدہ نہ دیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو وہ (پتھر کے مکان وغیرہ) بناتے تھے ان کے کسی کام نہ آسکے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھروہ اُن کے کسی کام نہ آیاجو وہ کماتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, whatever they earned did not come to their help.

پھر کام نہ آیا ان کے جو کچھ کمایا تھا ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کچھ کام نہ آسکا ان کے جو وہ کماتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and whatever they had been earning proved of no avail.

اور ان کی کمائی ان کے کچھ کام نہ آئی ۔ 46

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور نتیجہ یہ ہوا کہ جس ہنر سے وہ کمائی کرتے تھے ، وہ ان کے کچھ کام نہ آیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(یعنی مضبوط گھر، کھیتی، مال و دولت وغیرہ) کچھ ان کے کام نہ آیا (ف 3)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس جو کام وہ کرتے تھے ان کے کسی کام نہ آئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تو ان کا کیا دھرا ان کے کچھ بھی کام نہ آیا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then availed them not that which they had been earning.

سو جو کچھ انہوں نے حاصل کر رکھا تھا ان کے کچھ کام نہ آیا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو جو کچھ وہ کرتے رہے تھے ، ان کے کچھ کام نہ آیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

چنانچہ ان کی کمائیوں ( ہنر ) نے انہیں کوئی فائدہ نہیںپہنچایا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو وہ (پتھر کے مکان وغیرہ) بنایا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آئے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو (اس موقع پر) ان کے کچھ بھی کام نہ آسکا وہ سب کچھ جو کہ وہ (زندگی بھر) کماتے رہے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

اورجو وہ ( پتھرکے مکان وغیرہ ) بناتے تھے ان کے کسی کام نہ آسکے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ان کی کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی ( ف۹۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سو جو ( مال ) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے ( اللہ کے عذاب ) کو دفع نہ کر سکا

Translated by

Hussain Najfi

سو جو کچھ انہوں نے کمایا تھا وہ ان کے کام نہ آیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

Translated by

Muhammad Sarwar

Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And all that they used to earn availed them not.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And what they earned did not avail them.

Translated by

William Pickthall

And that which they were wont to count as gain availed them not.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस उनका किया हुआ उनके कुछ काम न आया।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو ان کے (دنیوی) ہنر ان کے کچھ بھی کام نہ آئے۔ (6) (84)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان کے کسی کام نہ آیا جو وہ کمایا کرتے تھے۔ “ (٨٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور ان کی کمائی ان کے کچھ کام نہ آئی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان کو اس چیز نے کچھ کام نہ دیا جسے وہ کسب کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر کام نہ آیا ان کے جو کچھ کمایا تھا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو وہ اعمال ان کے کچھ کام نہ آئے جو وہ کیا کرتے تھے