Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 102

سورة النحل

قُلۡ نَزَّلَہٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّکَ بِالۡحَقِّ لِیُـثَبِّتَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾

Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."

کہہ دیجئے کہ اسے آپ کے رب کی طرف سے جبرائیل حق کے ساتھ لے کر آئے ہیں تاکہ ایمان والوں کو اللہ تعالٰی استقامت عطا فرمائے اور مسلمانوں کی رہنمائی اور بشارت ہو جائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
نَزَّلَہٗ
نازل کیا ہے اسے
رُوۡحُ الۡقُدُسِ
روح القدس نے
مِنۡ رَّبِّکَ
آپ کے رب کی طرف سے
بِالۡحَقِّ
ساتھ حق کے
لِیُـثَبِّتَ
تاکہ وہ ثابت قدم رکھے
الَّذِیۡنَ
انہیں جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَہُدًی
اور ہدایت
وَّبُشۡرٰی
اور خوشخبری ہے
لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ
مسلمانوں کے لیے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
نَزَّلَہٗ
اتارا اس کو
رُوۡحُ
روح
الۡقُدُسِ
القدس نے
مِنۡ رَّبِّکَ
تمہارے رب کی جناب سے
بِالۡحَقِّ
حق کے ساتھ
لِیُـثَبِّتَ
تاکہ وہ ثابت رکھے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَہُدًی
اور ہدایت
وَّبُشۡرٰی
اور خوش خبری ہے
لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ
فرماں برداروں کے لیے
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."

کہہ دیجئے کہ اسے آپ کے رب کی طرف سے جبرائیل حق کے ساتھ لے کر آئے ہیں تاکہ ایمان والوں کو اللہ تعالٰی استقامت عطا فرمائے اور مسلمانوں کی رہنمائی اور بشارت ہو جائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ اس قرآن کو روح القدس نے آپ کے پروردگار کی طرف سے حق کے ساتھ بتدریج نازل کیا ہے۔ تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو مضبوط بنا دے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں روح القدس نے تمہارے رب کی جناب سے حق کے ساتھ اس کواُتاراہے تاکہ وہ ایمان والوں کوثابت قدم رکھے اور فرماں برداروں کے لیے ہدایت اورخوشخبری ہو

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, &This has been brought down by Ruh al-Qudus (the Holy Spirit – Jibra’ il) from your Lord rightly (as due), so that it makes the believers firm and becomes guidance and good news for the Muslims.

تو کہہ اس کو اتارا ہے پاک فرشتے نے تیرے رب کی طرف سے بلاشبہ تاکہ ثابت کرے ایمان والوں کو اور ہدایت اور خوشخبری مسلمانوں کے واسطے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ کہیے کہ اسے نازل کیا ہے روح القدس نے آپ کے رب کی طرف سے حق کے ساتھ تاکہ وہ ثابت قدم رکھے اہل ایمان کو اور یہ ہدایت اور خوشخبری ہو فرماں برداروں کے لیے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

ان سے کہو کہ اسے تو روح القدس نے ٹھیک ٹھیک میرے رب کی طرف سے بتدریج نازل کیا 103 ہے تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو پختہ کرے 104 اور فرماں برداروں کو زندگی کے معاملات میں سیدھی راہ بتائے اور 105 انہیں فلاح و سعادت کی خوشخبری دے ۔ 106

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : یہ ( قرآن کریم ) تو روح القدس ( یعنی جبریل علیہ السلام ) تمہارے رب کی طرف سے ٹھیک ٹھیک لے کر آئے ہیں ، تاکہ وہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے ، اور مسلمانوں کے لیے ہدایت اور خوشخبری کا سامان ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) ان کافروں سے کہہ دے اس قرآن کو تو پاک روح نے (حضرت جبریل نے) سچائی کے ساتھ (یا حکمت کے ساتھ) تیرے ملک کے پاس سے اتارا ہے اس لئے کہ ایمان والوں ( کے دلوں) کو (ایمان پر) مضبوط کر 3 اور مسلمانوں کو ہدایت اور خوشخبری ہو 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمادیجئے کہ اس کو روح القدس (جبرائیل امین) آپ کے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لائے ہیں تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور خوشخبری بن جائے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجیے کہ اسے اللہ کی طرف سے جبرئیل امین لے کر اترتے ہیں اور وہ کلام برحق ہے تاکہ وہ مومنوں کو ثابت قدم رکھے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور خوش خبری بن جائے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ اس کو روح القدس تمہارے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لے کر نازل ہوئے ہیں تاکہ یہ (قرآن) مومنوں کو ثابت قدم رکھے اور حکم ماننے والوں کے لئے تو (یہ) ہدایت اور بشارت ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: the Holy Spirit hath brought it down from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and glad tidings unto the Muslims.

آپ کہہ دیجیے کہ اسے روح القدس نے آپ کے پروردگار کے پاس سے حکمت کے موافق اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور مسلمانوں کے حق میں ہدایت وبشارت بن جائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: اس کو روح القدس نے ، تمہارے رب کی جانب سے حق کے ساتھ اتارا ہے ، تاکہ وہ ان لوگوں کو جمائے رکھے ، جو ایمان لائے ہیں اور یہ ہدایت وبشارت ہو خدا کے فرمانبرداروں کیلئے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) کہہ دیجیے قرآن ( مجید ) تو جبرئیل ( علیہ السلام ) آپ کے رب کی طرف سے ٹھیک ٹھیک ( حقیقت کے عین مطابق ) لے کر آئے ہیں تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اورمسلمانوں کے لیے ہدایت اور خوشخبری ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرمادیں کہ اس کو روح القدس آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ لے کر نازل ہوئے ہیں تاکہ یہ قرآن مؤمنوں کو ثابت قدم رکھے اور حکم ماننے والوں کے لیے تو یہ ہدایت اور بشارت ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو کہ اسکو تو بتدریج اتارتی ہے وہ پاکیزہ روح تمہارے رب کی جانب سے حق کے ساتھ تاکہ وہ ثابت قدم رکھے (اس کے ذریعے) ایمان والوں کو، اور تاکہ یہ ایک عظیم الشان ہدایت اور خوشخبری ہو فرمانبرداروں کے لیے

Translated by

Noor ul Amin

کہہ دیجئے کہ اس قرآن کو آپ کے رب کی طرف سے جبرائیل حق کے ساتھ لے کرآئے ہیں تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو مضبوط بنادیں اور مسلمانوں کے لئے یہ ہدایت اور خوشخبری ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ اسے پاکیزگی کی روح ( ف۲۳۸ ) نے اتارا تمہارے رب کی طرف سے ٹھیک ٹھیک کہ اس سے ایمان والوں کو ثابت قدم کرے اور ہدایت اور بشارت مسلمانوں کو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اس ( قرآن ) کو روحُ القدس ( جبرئیل علیہ السلام ) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور ( یہ ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہہ دیجیے کہ اس ( قرآن ) کو تمہارے پروردگار کی طرف سے روح القدس نے حق کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان لانے والوں کو ثابت قدم رکھے اور اطاعت گزاروں کے لئے ہدایت اور نجات کی خوشخبری ثابت ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say (O Muhammad); "Ruh-ul-Qudus has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth." for the conviction of those who believe, and as a guide and good news for the Muslims.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.

Translated by

William Pickthall

Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि उसको रूहुल-क़ुदुस ने तुम्हारे रब की तरफ़ से हक़ के साथ उतारा है; ताकि वह ईमान वालों को साबित-क़दम रखे और वह हिदायत और ख़ुश-ख़बरी हो फ़रमाँबरदारों के लिए।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرما دیجیئے کہ اس کو روح القدس (6) آپ کے رب کی طرف سے حکمت کے موافق لائے ہیں (7) تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور ان مسلمانوں کے لیے ہدایت اور خوشخبری (کا ذریعہ) ہوجاوے۔ (8)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیں اسے جبریل نے آپ کے رب کی طرف سے حق کے ساتھ نازل کیا ہے، تاکہ ان لوگوں کو ثابت قدم رکھے جو ایمان لائے اور فرمانبرداروں کیلیے ہدایت اور خوشخبری ہو۔ “ (١٠٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو کہ اسے تو روح القدس نے ٹھیک ٹھیک میرے رب کی طرف سے بتدریج نازل کیا ہے تاکہ ایمان لانے والوں کے ایمان کو پختہ کرے اور فرماں برداروں کو زندگی کے معاملات میں سیدھی راہ بتائے اور انہیں فلاح وسعادت کی خوشخبری دے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ اس کو روح القدس نے آپ کے رب کی طرف سے حق کے ساتھ نازل کیا تاکہ ان لوگوں کو مضبوط کرے جو ایمان لائے اور یہ کلام ہدایت ہے اور خوشخبری ہے مسلمانوں کے لیے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ اس کو اتارا ہے پاک فرشتے نے تیرے رب کی طرف سے بلاشبہ تاکہ ثابت کرے ایمان والوں کو اور ہدایت اور خوشخبری مسلمانوں کے واسطے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ فرما دیجئے کہ اس قرآن کو روح القدس آپ کے رب کی طرف سے حکمت کے موافق لایا ہے تا کہ جو لوگ اہل ایمان ہیں ان کو یہ کلام ثابت قدم رکھے اور فرمانبرداروں کے لئے موجب ہدایت اور خوش خبری ہو