Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 106

سورة النحل

مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِیۡمَانِہٖۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِہَ وَ قَلۡبُہٗ مُطۡمَئِنٌّۢ بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰہِ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۰۶﴾

Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah , and for them is a great punishment;

جو شخص اپنے ایمان کے بعد اللہ سے کفر کرے بجز اس کے جس پر جبر کیا جائے اور اس کا دل ایمان پر برقرار ہو مگر جو لوگ کھلے دل سے کفر کریں تو ان پر اللہ کا غضب ہے اور انہی کے لئے بہت بڑا عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَنۡ
جو کوئی
کَفَرَ
کفر کرے
بِاللّٰہِ
ساتھ اللہ کے
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
اِیۡمَانِہٖۤ
اپنے ایمان لانے کے
اِلَّا
سوائے
مَنۡ
اس کے جو
اُکۡرِہَ
مجبور کیا گیا
وَقَلۡبُہٗ
اور دل اس کا
مُطۡمَئِنٌّۢ
مطمئن ہے
بِالۡاِیۡمَانِ
ایمان پر
وَلٰکِنۡ
اور لیکن
مَّنۡ
جو کوئی
شَرَحَ
کھول دے
بِالۡکُفۡرِ
کفر کے لیے
صَدۡرًا
سینہ
فَعَلَیۡہِمۡ
تو ان پر
غَضَبٌ
غضب ہے
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ کی طرف سے
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے ہے
عَذَابٌ
عذاب
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَنۡ
جس نے
کَفَرَ
کفر کیا
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے ساتھ
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
اِیۡمَانِہٖۤ
اپنے ایمان کے
اِلَّا
ما سوا
مَنۡ
اس کے جو
اُکۡرِہَ
مجبور کیا گیا
وَقَلۡبُہٗ
اور دل اس کا
مُطۡمَئِنٌّۢ
مطمئن ہو
بِالۡاِیۡمَانِ
ایمان پر
وَلٰکِنۡ
اور لیکن
مَّنۡ
جس نے
شَرَحَ
کھول دیا
بِالۡکُفۡرِ
کفر کے لیے
صَدۡرًا
اپنے سینے کو
فَعَلَیۡہِمۡ
تو ان پر
غَضَبٌ
غضب ہے
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Translated by

Juna Garhi

Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah , and for them is a great punishment;

جو شخص اپنے ایمان کے بعد اللہ سے کفر کرے بجز اس کے جس پر جبر کیا جائے اور اس کا دل ایمان پر برقرار ہو مگر جو لوگ کھلے دل سے کفر کریں تو ان پر اللہ کا غضب ہے اور انہی کے لئے بہت بڑا عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جس شخص نے ایمان لانے کے بعد اللہ سے کفر کیا، اِلا یہ کہ وہ مجبور کردیا جائے اور اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (تو یہ معاف ہے) مگر جس نے برضا ورغبت کفر قبول کیا تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہے اور انہی کے لئے بہت بڑا عذاب ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اس نے اپنے ایمان کے بعد اﷲ تعالیٰ سے کفرکیاماسوااُس کے جسے مجبورکیا گیاہومگراُس کادل ایمان پر مطمئن ہو، لیکن جس نے اپنے سینے کو کفر کے لیے کھول دیاتوان پراﷲ تعالیٰ کا غضب ہے اوراُن کے لیے بہت بڑا عذاب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Whoever rejects his faith in Allah after having believed in Him - not the one who is put to duress while his heart is at peace with Faith, but the one who has opened the bosom for disbelief - the wrath of Allah is upon such peo¬ple and for them there is a heavy punishment.

جو کوئی منکر ہو اللہ سے یقین لانے کے پیچھے مگر وہ نہیں جس پر زبردستی کی گئی اور اس کا دل برقرار ہے ایمان پر لیکن جو کوئی دل کھول منکر ہوا سو ان پر غضب ہے اللہ کا اور ان کو بڑا عذاب ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جو کوئی کفر کرے اللہ کا اپنے ایمان لانے کے بعد سوائے اس کے کہ کوئی شخص مجبور کردیا گیا ہو اور اس کا دل ایمان پر جما ہوا ہو مگر جس نے کھول دیا کفر کے ساتھ (اپنا) سینہ تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah's wrath and a mighty chastisement lies in store for them.

جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے ﴿وہ اگر﴾ مجبور کیا گیا ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو ﴿تب تو خیر﴾ مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کر لیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لیے بڑا عذاب ہے ۔ 109

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو شخص اللہ پر ایمان لانے کے بعد اس کے ساتھ کفر کا ارتکاب کرے ، وہ نہیں جسے زبردستی ( کفر کا کلمہ کہنے پر ) مجبور کردیا گیا ہو ، جبکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو ، بلکہ وہ شخص جس نے اپنا سینہ کفر کے لیے کھول دیا ہو ۔ تو ایسے لوگوں پر اللہ کی طرف سے غضب نازل ہوگا ، ( ٤٦ ) اور ان کے لیے زبردست عذاب تیار ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس شخص پر زبردستی کی جائے 8 اور اس کا دل ایمان پر جما ہوا ہو (تو اس پر کچھ گناہ نہ ہوگا) 9 لیکن جو کوئی ایمان لائے پیچھے دل کھول کر (یعنی رضا مندی اور خوشی سے) کفر کرے تو ایسے لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا غضب اترے گا اور ان کو بڑے عذاب ہوگا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو شخص ایمان لانے کے بعد اللہ سے کفر کرے سوائے اس شخص کے جس پر زبردستی کی جائے اور اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو و لیکن (ہاں) جو جی کھول کر کفر کرے تو ایسوں پر اللہ کا غضب ہوگا اور ان کو بہت بڑی سزا ہوگی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جس نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا سوائے اس کے جو مجبور کردیا گیا (لیکن اس جبر واکراہ کے باوجود) اس کا دل ایمان پر مطمئن ہے تو (اور بات ہے) لیکن جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کرلیا تو اس پر غضب ہے اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو شخص ایمان لانے کے بعد خدا کے ساتھ کفر کرے وہ نہیں جو (کفر پر زبردستی) مجبور کیا جائے اور اس کا دل ایمان کے ساتھ مطمئن ہو۔ بلکہ وہ جو (دل سے اور) دل کھول کر کفر کرے۔ تو ایسوں پر الله کا غضب ہے۔ اور ان کو بڑا سخت عذاب ہوگا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty.

جو کوئی اللہ سے اپنے ایمان (لانے) کے بعد کفر کرے بجز اس صورت کے کہ اس پر زبردستی کی جائے درآنحالیکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (تو وہ تو مستثنی ہے) لیکن جس کا سینہ کفر ہی سے کھل جائے تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہوگا اور ان کے لئے عذاب دردناک ہوگا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو اپنے ایمان لانے کے بعد اللہ کا کفر کرے گا ، بجز اس کے جس پر جبر کیا گیا اور اس کا دل ایمان پر جما ہوا ہو ، لیکن جو کفر کیلئے سینہ کھول دے گا تو ان پر اللہ کا غضب اور ان کیلئے عذاب عظیم ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ شخص جو اپنے ایمان کے بعد اللہ ( تعالیٰ ) کے ساتھ کفر کرلے ( مرتدہوجائے ) مگر جس کادل ایمان کے ساتھ مطمئن ہو اور اسے ( اللہ تعالیٰ کے ساتھ کفر کرنے پر ) مجبور کیاگیا ہو ( اس شخص کوچھوڑ کر ) جو شخص خوب دل کھول کر کفر کرے پس ایسے ( تمام ) لوگوں پر اللہ ( تعالیٰ ) کا غضب ہے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو شخص ایمان لانے کے بعد اللہ کے ساتھ کفر کرے وہ نہیں جو کفر پر زبردستی مجبور کیا جائے اور اس کا دل ایمان کے ساتھ مطمئن ہو، بلکہ وہ جو دل سے اور دل کھول کر کفر کرے تو ایسوں پر اللہ کا غضب ہے اور ان کو بڑا سخت عذاب ہوگا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو کوئی اللہ کے ساتھ کفر کرے گا اپنے ایمان کے بعد، مگر جس کو مجبور کردیا جائے بشرطیکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو (تو اس پر کوئی گناہ نہیں) ، لیکن جس نے دل کھول کر کفر کا ارتکاب کیا تو ایسے لوگوں پر اللہ کا بھاری غضب بھی ہوگا، اور ان کے لیے ایک بہت بڑا عذاب بھی ہے،

Translated by

Noor ul Amin

جس شخص نے ایمان لانے کے بعداللہ سے کفر کیا سوائے اس آدمی کے جسے مجبور کیا گیاہواوراس کادل ایمان پر مطمئن ہو ( تویہ معاف ہے ) مگر جو کوئی کھلے دل سے کفرکرے توایسے لوگوں پر اللہ کاغضب ہے اور انہی کے لئے بہت عظیم عذاب ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جو ایمان لا کر اللہ کا منکر ہو سوا اس کے مجبور کیا جاےٴ اور اس کا دل ایمان پر جما ہوا ہو ، ہاں وہ جو دل کھول کر کافر ہو ان پر اللہ کا غضب ہے اور ان کو بڑاعذاب ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے ، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل ( بدستور ) ایمان سے مطمئن ہے ، لیکن ( ہاں ) وہ شخص جس نے ( دوبارہ ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر ( اختیار ) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

جو کوئی اللہ پر ایمان لانے کے بعد کفر کرے سوائے اس صورت کے کہ اسے مجبور کیا جائے جبکہ اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو ( کہ اس پر کوئی مؤاخذہ نہیں ہے ) لیکن جو کشادہ دلی سے کفر اختیار کرے ( زبان سے کفر کرے اور اس کا دل اس کفر پر رضامند ہو ) تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہے اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.

Translated by

Muhammad Sarwar

No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Whoever disbelieves in Allah after his belief - except one who was forced while his heart is at peace with the faith - but whoever opens their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a terrible torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.

Translated by

William Pickthall

Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो शख़्स ईमान लाने के बाद अल्लाह से मुनकिर होगा सिवाए उसके जिस पर ज़बरदस्ती की गई हो बशर्तेकि उसका दिल ईमान पर जमा हुआ हो, लेकिन जो शख़्स दिल खोल कर मुनकिर हो जाए तो ऐसे लोगों पर अल्लाह का ग़ज़ब होगा और उनको बड़ी सज़ा होगी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو شخص ایمان لائے پیچھے اللہ کے ساتھ کفر کرے مگر جس شخص پر زبردستی کی جاوے بشرطیکہ اس کا قلب ایمان پر مطمئن ہو لیکن ہاں جو جی کھول کر کفر کرے تو ایسے لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا غضب ہوگا اور ان کو بڑی سزا ہوگی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جو شخص ایمان لانے کے بعد اللہ کے ساتھ کفر کرے، سوائے اس کے جسے مجبور کیا جائے اور اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو لیکن جس نے خوشی سے کفرقبول کیا ان پر اللہ کا بڑا غضب ہے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے۔ “ (١٠٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو شخص ایمان لانے کے بعد کفر کرے ( وہ اگر ) مجبور کیا گہو ہو اور دل اس کا ایمان پر مطمئن ہو (تب تو خیر) مگر جس نے دل کی رضا مندی سے کفر کو قبول کرلیا اس پر اللہ کا غضب ہے اور ایسے سب لوگوں کے لئے بڑا عذاب ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جس شخص نے ایمان لانے کے بعد اللہ کے ساتھ کفر کیا مگر جس شخص پر زبردستی کی گئی اور اس کا دل ایمان کے ساتھ مطمئن ہے لیکن جس نے دل کھول کر کفر اختیار کرلیا سو ان پر اللہ کا غصہ ہے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو کوئی منکر ہو اللہ سے یقین لانے کے پیچھے مگر وہ نہیں جس پر زبردستی کی گئی اور اس کا دل برقرار ہے ایمان پر و لیکن جو کوئی دل کھول کر منکر ہوا سو ان پر غضب ہے اللہ کا اور ان کو بڑا عذاب ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو شخص اللہ تعالیٰ پر ایمان لانے کے بعد اسکے ساتھ کفر کرے مگر یہ کہ اس پر جبر کیا جائے اور وہ مجبورا ً محض زبان سے کفر کی بات کہہدے بشرطیکہ اس کا دل ایمان پر قائم ہو تو اس پر کوئی مواخذہ نہیں لیکن جو کوئی ایمان کے بعد اللہ کے ساتھ کفرکرے اور کفر بھی کشادہ دلی کے ساتھ یعنی کفر کو صحیح سمجھ کر کرے تو ایسے لوگوں پر اللہ کا غضب ہوگا اور ان کو بڑا عذاب ہوگا