Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 41

سورة النحل

وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا فِی اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّہُمۡ فِی الدُّنۡیَا حَسَنَۃً ؕ وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ اَکۡبَرُ ۘ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

جن لوگوں نے ظلم برداشت کرنے کے بعد اللہ کی راہ میں ترک وطن کیا ہے ہم انہیں بہتر سے بہتر ٹھکانا دنیا میں عطا فرمائیں گے اور آخرت کا ثواب تو بہت ہی بڑا ہے ، کاش کہ لوگ اس سے واقف ہوتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جنہوں نے
ہَاجَرُوۡا
ہجرت کی
فِی اللّٰہِ
اللہ کی راہ میں
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد اس کے
مَا
جو
ظُلِمُوۡا
وہ ظلم کیے گئے
لَـنُبَوِّئَنَّہُمۡ
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے انہیں
فِی الدُّنۡیَا
دنیا میں
حَسَنَۃً
اچھا
وَلَاَجۡرُ
اور یقینا اجر
الۡاٰخِرَۃِ
آخرت کا
اَکۡبَرُ
سب سے بڑا ہے
لَوۡ
کاش
کَانُوۡا
ہوتے وہ
یَعۡلَمُوۡنَ
وہ جانتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور جن لوگوں نے
ہَاجَرُوۡا
ہجرت کی
فِی اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد اس کے
مَا
جو
ظُلِمُوۡا
ظلم کیا گیا ان پر
لَـنُبَوِّئَنَّہُمۡ
یقیناً ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
فِی الدُّنۡیَا
دنیا میں
حَسَنَۃً
اچھا
وَلَاَجۡرُ
اور بلاشبہ اجر
الۡاٰخِرَۃِ
آخرت کا
اَکۡبَرُ
بہت ہی بڑا ہے
لَوۡ
کاش
کَانُوۡا
وہ ہوتے
یَعۡلَمُوۡنَ
جانتے
Translated by

Juna Garhi

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

جن لوگوں نے ظلم برداشت کرنے کے بعد اللہ کی راہ میں ترک وطن کیا ہے ہم انہیں بہتر سے بہتر ٹھکانا دنیا میں عطا فرمائیں گے اور آخرت کا ثواب تو بہت ہی بڑا ہے ، کاش کہ لوگ اس سے واقف ہوتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد اللہ کے لئے ترک وطن کیا، ہم انھیں دنیا میں بھی بہت اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش وہ لوگ جانتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جن لوگوں نے اس کے بعدکہ ان پر ظلم کیاگیااﷲ تعالیٰ کی راہ میں ہجرت کی یقیناہم دنیا میں ضرور انہیں اچھا ٹھکانہ دیں گے اور بلاشبہ آخرت کااجرتوبہت ہی بڑاہے کاش وہ جانتے ہوتے!

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world and, of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew!

اور جنہوں نے گھر چھوڑا اللہ کے واسطے بعد اس کے کہ ظلم اٹھایا البتہ ان کو ہم ٹھکانا دیں گے دنیا میں اچھا اور ثواب آخرت کا تو بہت بڑا ہے اگر ان کو معلوم ہونا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جن لوگوں نے اللہ کے لیے ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر ظلم کیا گیا ہم انہیں دنیا میں بھی ضرور اچھی جگہ دیں گے اور ( ان کے لیے) آخرت کا اجر تو بہت ہی بڑا ہے۔ کاش کہ ان کو معلوم ہوتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)

جو لوگ ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر ہجرت کر گئے ہیں ان کو ہم دنیا ہی میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے ۔ 37 کاش جان لیں وہ مظلوم

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے دوسروں کے ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر اپنا وطن چھوڑا ہے ، یقین رکھو کہ انہیں ہم دنیا میں بھی اچھی طرح بسائیں گے ، اور آخرت کا اجر تو یقینا سب سے بڑا ہے ۔ کاش کہ یہ لوگ جان لیتے ۔ ( ١٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جن لوگوں نے (کافروں کا) ظلم اٹھانے کے بعد 6 اللہ تعالیٰ کی راہ میں ملک چھوڑا اپنا ان کو ہم دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں 7 گے اور آخرت میں جو بدلہ (ملنے والا ہے) وہ تو (کہیں بڑھ کر ہے کاش یہ کافر (اس بات کو) جانتے ہوتے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد اللہ کے لئے اپنا وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں ضرور اچھا ٹھکانہ دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش ان کو خبر ہوتی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم و ستم کے باوجود اللہ کے لئے ہجرت کی ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانہ دیں گے اور آخرت کا اجر تو اس سے بھی بڑھ کر ہے۔ کاش وہ جانتے ہوتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد خدا کے لیے وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں گے۔ اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے۔ کاش وہ (اسے) جانتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!

اور جن لوگوں نے اللہ کے واسطے ہجرت کی بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوچکا تھا ۔ ہم ان کو دنیا میں (بھی) بہت اچھا ٹھکانا دیں گے اور اجر آخرت تو (کہیں) بڑھ کر ہے کاش انہیں خبر ہوتی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جن لوگوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی ، بعد اس کے کہ ان پر ظلم ڈھائے گئے ، ہم ان کو دنیا میں بھی اچھی طرح متمکن کریں گے اور آخرت کا اجر تو اس سے کہیں بڑھ کر ہے ۔ کاش! وہ جانیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورجن لوگوں نے ( اپنے اوپر بے پناہ ) ظلم توڑے جانے کے بعد اللہ ( تعالیٰ ) کی راہ میں ہجرت کی ہم ضروربالضرور دنیا میںبھی انہیں اچھی طرح بسائیں گے اور آخرت کا بدلہ تو بہت ہی بڑا ہے کاش وہ جان لیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد اللہ کے لیے وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے، کاش وہ اسے جانتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جن لوگوں نے ہجرت کی اللہ کی راہ میں اس کے بعد کہ ان پر ظلم ڈھائے گئے، ہم ان کو ضرور عمدہ ٹھکانا دیں گے اس دنیا میں بھی، اور آخرت کا ثواب تو یقیناً اس سے کہیں بڑھ کر ہے، کاش کہ لوگ جان لیتے (اس حقیقت کو) ،

Translated by

Noor ul Amin

اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعداللہ کے لئے ترک وطن کیا انہیں دنیا میں بھی بہت اچھا ٹھکانہ دیں گے اور آ خرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش وہ لوگ جانتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ( ف۸٤ ) اپنے گھر بار چھوڑے مظلوم ہو کر ضرور ہم انھیں دنیا میں اچھی جگہ دیں گے ( ف۸۵ ) اور بیشک آخرت کا ثواب بہت بڑا ہے کسی طرح لوگ جانتے ، ( ف۸٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر ( طرح طرح کے ) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا ( ہی ) میں بہتر ٹھکانا دیں گے ، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے ، کاش! وہ ( اس راز کو ) جانتے ہوتے

Translated by

Hussain Najfi

اور جن لوگوں نے خدا کے واسطے ہجرت کی اس کے بعد کہ ( ایمان لانے کی وجہ سے ) ان پر ظلم کئے گئے ہم ان کو دنیا میں بھی اچھا ٹھکانہ دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش یہ لوگ جان لیتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

Translated by

Muhammad Sarwar

God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;

Translated by

William Pickthall

And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जिन लोगों ने अल्लाह के लिए अपना वतन छोड़ा बाद इसके कि उन पर ज़ुल्म किया गया, हम उनको दुनिया में भी ज़रूर अच्छा ठिकाना देंगे और आख़िरत का सवाब तो बहुत बड़ा है, काश वे जानते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جن لوگوں نے اللہ کے واسطے اپنا وطن (مکہ) چھوڑ دیا (7) بعد اس کے کہ ان پر ظلم کیا گیا دنیا میں ضرور اچھا ٹھکانا دیں گے (1) اور آخرت کا ثواب بدرجہا بڑا ہے کاش (ان کافروں) کو (بھی) خبر ہوتی۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جن لوگوں نے اللہ کی خاطر وطن چھوڑا، اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، بلاشبہ ہم انہیں دنیا میں ضرور اچھا ٹھکا نہ دیں گے اور البتہ آخرت کا اجر تو سب سے بڑا ہے۔ کاش ! وہ جانتے ہوتے۔ “ (٤١) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو لوگ ظلم سہنے کے بعد اللہ کی خاطر ہجرت کر گئے ہیں ان کو ہم دنیا ہی میں اچھا ٹھکانا دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے ۔ کاش جان لیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جن لوگوں نے مظلوم ہونے کے بعد اللہ کی راہ میں ہجرت کی ہم انہیں دنیا میں ضرور بالضرور اچھا ٹھکانہ دیں گے، اور یہ بات یقینی ہے کہ آخرت کا ثواب بدرجہا بڑا ہے، کاش یہ لوگ جان لیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جنہوں نے گھر چھوڑا اللہ کے واسطے بعد اس کے کہ ظلم اٹھایا البتہ ان کو ہم ٹھکانا دیں گے دنیا میں اچھا اور ثواب آخرت کا تو بہت بڑا ہے اگر ان کو معلوم ہوتا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جن لوگوں نے بعد اس کے کہ ان پر ظلم کیا گیا اللہ کے لئے اپنا وطن چھوڑا تو ہم ضرور ان مہاجرین کو دنیا میں اچھا ٹھکانہ دیں گے اور یقینا دنیا میں جو کچھ عطا ہوگا اس سے آخرت کا ثواب بہت بڑا ہے کاش ! یہ کافر اس ثواب کو جانتے تو مسلمان ہوجاتے ،