Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 64

سورة النحل

وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡکَ الۡکِتٰبَ اِلَّا لِتُبَیِّنَ لَہُمُ الَّذِی اخۡتَلَفُوۡا فِیۡہِ ۙ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶۴﴾

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

اس کتاب کو ہم نے آپ پر اس لئے اتارا ہے کہ آپ ان کے لئے ہر اس چیز کو واضح کر دیں جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اور یہ ایمان داروں کے لئے راہنمائی اور رحمت ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَنۡزَلۡنَا
نازل کیا ہم نے
عَلَیۡکَ
آپ پر
الۡکِتٰبَ
کتاب کو
اِلَّا
مگر
لِتُبَیِّنَ
تاکہ آپ واضح کریں
لَہُمُ
ان کے لیے
الَّذِی
وہ چیز
اخۡتَلَفُوۡا
انہوں نے اختلاف کیا
فِیۡہِ
جس میں
وَہُدًی
اور ہدایت
وَّرَحۡمَۃً
اور رحمت ہے
لِّقَوۡمٍ
ان لوگون کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان رکھتے ہوں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَنۡزَلۡنَا
نازل کی ہم نے
عَلَیۡکَ
آپ پر
الۡکِتٰبَ
کتاب
اِلَّا
مگر
لِتُبَیِّنَ
تاکہ آپ وضاحت کریں
لَہُمُ
ان کے لیے
الَّذِی
جو
اخۡتَلَفُوۡا
اختلاف کیا انہوں نے
فِیۡہِ
جس میں
وَہُدًی
اور ہدایت ہے
وَّرَحۡمَۃً
اور رحمت ہے
لِّقَوۡمٍ
ان کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

اس کتاب کو ہم نے آپ پر اس لئے اتارا ہے کہ آپ ان کے لئے ہر اس چیز کو واضح کر دیں جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اور یہ ایمان داروں کے لئے راہنمائی اور رحمت ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے آپ پر یہ کتاب صرف اس لیے نازل کی ہے کہ جن باتوں میں یہ لوگ اختلاف کر رہے ہیں ان کے بارے میں آپ ان پر (حقیقت) واضح کردیں۔ نیز یہ کتاب ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت (بھی) ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے یہ کتاب آپ پر صرف اس لیے نازل کی ہے تاکہ آپ ان کے لیے اس کی وضاحت کردیں جس میں اُنہوں نے اختلاف کیاہے اوروہ اُن کے لئے ہدایت اوررحمت ہے جوایمان لاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did not send down the Book to you but in order that you may explain to them what they differed about, and (that it be) guidance and mercy for a people who believe

اور ہم نے اتاری تجھ پر کتاب اسی واسطے کہ کھول کر سنا دے تو ان کو وہ چیز کہ جس میں جھگڑ رہے ہیں اور سیدھی راہ سمجھانے کو اور واسطے بخشش ایمان لانے والوں کے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور نہیں اتاری (اے محمد ! ) ہم نے آپ پر یہ کتاب مگر اس لیے کہ آپ واضح کردیں ان کے لیے وہ سب کچھ جس میں انہوں نے اختلاف کیا اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ان لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.

ہم نے یہ کتاب تم پر اس لیے نازل کی ہے کہ تم ان اختلافات کی حقیقت ان پر کھول دو جن میں یہ پڑے ہوئے ہیں ۔ یہ کتاب رہنمائی اور رحمت بن کر اتری ہے ان لوگوں کے لیے جو اسے مان لیں ۔ 53

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے تم پر یہ کتاب اسی لیے اتاری ہے تاکہ تم ان کے سامنے وہ باتیں کھول کھول کر بیان کردو جن میں انہوں نے مختلف راستے اپنائے ہوئے ہیں ، اور تاکہ یہ ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت کا سامان ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیغمبر) ہم نے تجویز یہ کتاب اس لئے اتاری ہے کہ تو لوگوں سے وہ باتیں کھول کر بیان کردے جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں (توحید اور حشر و نشر کی باتیں) اور یہ کتاب ایمان والوں کو راہ سوجھانے والی اور رحمت ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے یہ کتاب آپ پر اس لئے نازل فرمائی ہے تاکہ جس بات میں ان لوگوں میں اختلاف ہے آپ اس کا فیصلہ فرمادیں اور یہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہم نے آپ پر یہ کتاب نازل کی ہے تاکہ آپ ان پر ان باتوں کو کھول دیں جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں۔ (یہ کتاب) ان لوگوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے جو ایمان لاتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے جو تم پر کتاب نازل کی ہے تو اس کے لیے جس امر میں ان لوگوں کو اختلاف ہے تم اس کا فیصلہ کردو۔ اور (یہ) مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.

اور ہم نے آپ پر کتاب بس اسی لئے نازل کی ہے کہ جس امر میں یہ لوگ اختلاف کررہے ہیں آپ اس کو ان پر واضح کردیں نیز ایمان والے لوگوں کی ہدایت و رحمت کی غرض سے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے تم پر کتاب صرف اس لئے اتاری ہے کہ تم ان پر اس چیز کو اچھی طرح واضح کردو ، جس میں وہ مختلف ہوگئے ہیں اور یہ ہدایت ورحمت ہے ان لوگوں کیلئے ، جو ایمان لائیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورہم نے یہ کتاب ( قرآن مجید ) اس لیے نازل کی ہے کہ جس میں یہ لوگ اختلاف کرتے ہیں وہ ان پر واضح فرمادیںاور ( یہ کتاب ) ایمان والوں کے لیے ہدایت ورحمت ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے جو آپ پر کتاب نازل کی ہے تاکہ آپ جس حکم میں ان لوگوں کو اختلاف ہے آپ اس کا فیصلہ کردیں اور یہ مؤمنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہم نے آپ پر (اے پیغمبر ! ) یہ کتاب تو صرف اس لئے اتاری ہے کہ آپ ان کے سامنے کھول کر بیان کردیں وہ سب باتیں جن کے بارے میں یہ لوگ اختلاف میں پڑے ہوئے ہیں، اور تاکہ (اس عام فائدے کے علاوہ یہ کتاب بطور خاص) ان لوگوں کے لئے سراسر ہدایت اور عین رحمت ہو، جو ایمان رکھتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے آپ پر یہ کتاب اسلئے نازل کی ہے کہ جن باتوں میں یہ لوگ اختلاف کرتے ہیں آ پ ان کے لئے ( حقیقت ) واضح کردیں نیز یہ کتاب ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے تم پر یہ کتاب نہ اتاری ( ف۱۳۳ ) مگر اس لیے کہ تم لوگوں پر روشن کردو جس بات میں اختلاف کریں ( ف۱۳٤ ) اور ہدایت اور رحمت ایمان والوں کے لیے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ ( اُمور ) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور ( اس لئے کہ یہ کتاب ) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے آپ پر یہ کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان باتوں کو کھول کر بیان کر دیں جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اور یہ ( کتاب ) ایمان لانے والوں کے لئے سراسر ہدایت اور رحمت ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

Translated by

Muhammad Sarwar

We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We have not revealed the Book to you, except that you may clearly explain to them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Translated by

William Pickthall

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने आप पर किताब सिर्फ़ इसलिए उतारी है कि आप उनको वह चीज़ खोल कर सुना दो जिसमें वे इख़्तिलाफ़ कर रहे हैं, और वह हिदायत और रहमत है उन लोगों के लिए जो ईमान लाएं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے آپ پر یہ کتاب صرف اس واسطے نازل کی ہے کہ جن امور (دین) میں لوگ اختلاف کر رہے ہیں آپ عام لوگوں پر اس کو ظاہر فرما دیں اور ایمان والوں کی ہدایت (خاصہ) اور رحمت کی غرض۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور ہم نے آپ پر کتاب نازل نہیں کی مگر اس لیے کہ آپ ان کے لیے کھول کر بیان کریں وہ بات جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور ان لوگوں کے لیے سراسر ہدایت اور رحمت ہے جو ایمان رکھتے ہیں۔ “ (٦٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے یہ کتاب تم پر اس لیے نازل کی ہے کہ تم ان اختلافات کی حقیقت ان پر کھول دو جن میں یہ پڑے ہوئے ہیں۔ یہ کتاب رہنمائی اور رحمت بن کر اتری ہے ان لوگوں کے لئے جو اسے مان لیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے آپ پر کتاب اسی لیے نازل کی کہ آپ ان کے لیے وہ بات بیان فرما دیں جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں، اور یہ کتاب ان لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے اتاری تجھ پر کتاب اسی واسطے کہ کھول کر سنادے تو ان کو وہ چیز کہ جس میں جھگڑ رہے ہیں اور سیدھی راہ سجھانے کو اور واسطے بخشش ایمان لانے والوں کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر ! ہم نے یہ قرآن آپ پر صرف اس غرض سے نازل کیا ہے کہ جن امور میں یہ لوگ اختلاف کر رہے ہیں آپ ان کی حقیقت اچھی طرح ان پر ظاہر کریں اور نیز اس غرض سے کہ یہ قرآن اہل ایمان کے لئے موجب ہدایت و رحمت ہو