Surat Bani Isareel

Surah: 17

Verse: 84

سورة بنی اسراءیل

قُلۡ کُلٌّ یَّعۡمَلُ عَلٰی شَاکِلَتِہٖ ؕ فَرَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ہُوَ اَہۡدٰی سَبِیۡلًا ﴿۸۴﴾٪  9

Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

کہہ دیجئے! کہ ہر شخص اپنے طریقہ پر عامل ہے جو پوری ہدایت کے راستے پر ہیں انہیں تمہارا رب ہی بخوبی جاننے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
کُلٌّ
ہر ایک
یَّعۡمَلُ
عمل کرتا ہے
عَلٰی شَاکِلَتِہٖ
اپنے طریقے پر
فَرَبُّکُمۡ
تو رب تمہارا
اَعۡلَمُ
زیادہ جانتا ہے
بِمَنۡ
اسے جو
ہُوَ
وہ
اَہۡدٰی
زیادہ ہدایت یافتہ ہے
سَبِیۡلًا
راستے(کےاعتبار سے)
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
کُلٌّ
ہر کوئی
یَّعۡمَلُ
عمل کرتا ہے
عَلٰی
اُوپر
شَاکِلَتِہٖ
اپنے طریقے کے
فَرَبُّکُمۡ
سورب تمھارا
اَعۡلَمُ
زیادہ جانتا ہے
بِمَنۡ
کہ کون
ہُوَ
وہ
اَہۡدٰی
زیادہ ہدایت پانے والا ہے
سَبِیۡلًا
سیدھے راستے کی
Translated by

Juna Garhi

Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."

کہہ دیجئے! کہ ہر شخص اپنے طریقہ پر عامل ہے جو پوری ہدایت کے راستے پر ہیں انہیں تمہارا رب ہی بخوبی جاننے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : ہر کوئی اپنی طبیعت (سوچ) کے مطابق عمل کرتا ہے لہذا تمہارا پروردگار ہی خوب جانتا ہے کہ کون زیادہ سیدھی راہ چل رہا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں ہرکوئی اپنے طریقے پرعمل کر تاہے۔ سو تمہارا رب ہی زیادہ جانتاہے کہ کون سیدھے راستے کی زیادہ ہدایت پانے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Everyone acts in his own style. For, your Lord knows best which one is better guided in his way.|"

تو کہہ ہر ایک کام کرتا ہے اپنے ڈھنگ پر سو تیرا رب خوب جانتا ہے کس نے خوب پا لیا راستہ۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ کہہ دیجئے کہ ہر شخص کام کرتا ہے اپنے شاکلہ کے مطابق پس آپ کا رب خوب جانتا ہے اسے جو زیادہ سیدھے راستے پر ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ان لوگوں سے کہہ دو کہ ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے ، اب یہ تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے ۔ ؏ ۹

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : ہر شخص اپنے اپنے طریقے پر کام کررہا ہے ۔ اب اللہ ہی بہتر جانتا ہے کون زیادہ صحیح راستہ پر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر ان لوگوں سے) کہہ دے ہر کوئی اپنے طریق پر عمل کرتا ہے پھر جو تم میں سے کوئی سیدھے رستہ پر ہے اس کو اللہ خوب جانتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ ہر شخص اپنے طریقے پر کام کررہا ہے سو آپ کا پروردگار اس (شخص) سے خوب واقف ہے جو سب سے درست راستے پر ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ کہہ دیجیے کہ ہر ایک اپنے طریقے پر کام کرتا ہے۔ آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون زیادہ صحیح راستے پر ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریق کے مطابق عمل کرتا ہے۔ سو تمہارا پروردگار اس شخص سے خوب واقف ہے جو سب سے زیادہ سیدھے رستے پر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way.

آپ کہہ دیجیے کہ ہر شخص اپنے اپنے طریقہ پر کام کرتا ہے تمہارا پروردگار ہی خوب جانتا ہے کہ کون صحیح تر راستہ پر ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ ہر ایک اپنی روش پر کام کرے گا تو تمہارا رب ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو صحیح تر راستہ پر ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے پیغمبر ﷺ! ) آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے کہ ہر شخص اپنے طریقے کے مطابق عمل کرتا ہے ، پس تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ کون زیادہ صحیح راستے پر ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ ہر شخص اپنے طریق کے مطابق عمل کرتا ہے تو تمہارا رب اس شخص سے خوب واقف ہے جو سب سے زیادہ سیدھے راستے پر ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) کہو کہ ہر کوئی اپنے طریقے پر کام کئے جا رہا ہے، پر آپ کے رب کو خوب معلوم ہے کہ کون سب سے زیادہ سیدھی راہ پر ہے،

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ ہر شخص اپناطریقہ کے مطابق عمل کرتا ہے لہٰذ ا تمہارا رب ہی خوب جانتا ہے کہ کون زیادہ سیدھی راہ پر چل رہا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ سب اپنے کینڈے ( انداز ) پر کام کرتے ہیں ( ف۱۸٦ ) تو تمہارا رب خوب جانتا ہے کون زیادہ راہ پر ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: ہر کوئی ( اپنے ) اپنے طریقہ و فطرت پر عمل پیرا ہے ، اور آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ سیدھی راہ پر کون ہے

Translated by

Hussain Najfi

کہہ دیجیے! ہر شخص اپنے طریقہ پر عمل پیرا ہے ۔ اب یہ تو تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ ٹھیک راہ پر کون ہے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Each one does according to Shakilatihi, and your Lord knows best of him whose path is right."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.

Translated by

William Pickthall

Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दो, "हर एक अपने ढब पर काम कर रहा है, तो अब तुम्हारा रब ही भली-भाँति जानता है कि कौन अधिक सीधे मार्ग पर है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرما دیجیئے کہ ہر شخص اپنے طریقے پر کام کر رہا ہے سو تمہارا رب خوب جانتا ہے جو زیادہ ٹھیک رستہ پر ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

فرما دیں ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کرتا ہے تمہارا رب زیادہ جاننے والا ہے کہ کون سیدھے راستے پر ہے۔ “ (٨٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) لوگوں سے کہہ دو کہ ہر ایک اپنے طریقے پر عمل کر رہا ہے ، اب یہ تمہارا رب ہی بہترجانتا ہے کہ سیدھی راہ پر کون ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ ہر شخص اپنے طریقے پر کام میں لگا ہوا ہے سو تمہارا رب خوب جانتا ہے جو زیادہ ٹھیک راستہ پر ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ ہر ایک کام کرتا ہے اپنے ڈھنگ پر سو تیرا رب خوب جانتا ہے کس نے خوب پا لیا ہے راستہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجیے کہ ہر ایک اپنے اپنے ڈھنگ پر کام کرتا ہے اور تمہارا رب ہی خوب جانتا ہے کہ کون شخص زیادہ صحیح راہ پر ہے