Surat Bani Isareel

Surah: 17

Verse: 95

سورة بنی اسراءیل

قُلۡ لَّوۡ کَانَ فِی الۡاَرۡضِ مَلٰٓئِکَۃٌ یَّمۡشُوۡنَ مُطۡمَئِنِّیۡنَ لَنَزَّلۡنَا عَلَیۡہِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَلَکًا رَّسُوۡلًا ﴿۹۵﴾

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

آپ کہہ دیں کہ اگر زمین میں فرشتے چلتے پھرتے اور رہتے بستے ہوتے تو ہم بھی ان کے پاس کسی آسمانی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّوۡ
اگر
کَانَ
ہوتے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
مَلٰٓئِکَۃٌ
فرشتے
یَّمۡشُوۡنَ
چلتے پھرتے
مُطۡمَئِنِّیۡنَ
اطمینان کے ساتھ
لَنَزَّلۡنَا
البتہ نازل کرتے ہم
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
مِّنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
مَلَکًا
ایک فرشتہ
رَّسُوۡلًا
رسول
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
لَّوۡ
اگر
کَانَ
ہوتے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
مَلٰٓئِکَۃٌ
فرشتے
یَّمۡشُوۡنَ
وہ چلتے
مُطۡمَئِنِّیۡنَ
اطمینان سے
لَنَزَّلۡنَا
توضرور ہم نازل کرتے
عَلَیۡہِمۡ
اُوپر اُن کے
مِّنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
مَلَکًا
فرشتہ
رَّسُوۡلًا
رسول( بناکر)
Translated by

Juna Garhi

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

آپ کہہ دیں کہ اگر زمین میں فرشتے چلتے پھرتے اور رہتے بستے ہوتے تو ہم بھی ان کے پاس کسی آسمانی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم آسمان سے ان کے لئے کوئی فرشتہ ہی رسول بنا کر بھیجتے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل رہے ہوتے تو ضرورہم آسمان سے اُن پرکسی فرشتے کورسول بنا کربھیجتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Were there angels (living) on the earth, walking about in peace, We would have certainly sent down an angel from the heavens as a messenger.|"

کہہ اگر ہوتے زمین میں فرشتے پھرتے بستے تو ہم اتارتے ان پر آسمان سے کوئی فرشتہ پیغام دے کر۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ فرمائیں کہ اگر زمین میں فرشتے (آباد ہوتے اور وہ) اطمینان سے چلتے پھرتے ہوتے تو ہم ضرور ان پر آسمان سے کسی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

ان سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو ان کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے ۔ 108

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : اگر زمین میں فرشتے ہی اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو بیشک ہم آسمان سے کسی فرشتے کو رسول بنا کر ان پر اتار دیتے ۔ ( ٥١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر ان لوگوں کا شبہ دور کرنے کے لئے) کہہ دے اگر زمین میں فرشتے چلتے بستے ہوئے تو بیشک ہم ان کی ہدایت کے لئے) آسمان سے ایک فرشتہ کی پیغمبر کو پیغام پہنچانے والا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ اگر زمین میں فرشتے چلتے پھرتے (اور) بستے ہوتے تو ہم ان پر ضرور آسمان سے فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجیے اگر زمین میں اطمینان اور سکون سے فرشتے چل پھر رہے ہوتے تو ہم آسمان سے کسی فرشتے کو پیغمبر بنا کر ضرور بھیجتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle.

آپ کہہ دیجیے کہ اگر زمین پر فرشتہ ہوتے کہ چلتے بستے ۔ تو البتہ ہم ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو بہ طور رسول کے اتارتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چلتے پھرتے ہوتے تو ہم ان پر آسمان سے کسی فرشتے ہی کو رسول بنا کر اتارتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے کہ اگر زمین میں ( انسانوں کے بجائے ) فرشتے ( بستے ) ہوتے ( کہ اس میں ) اطمینان سے چلتے پھرتے تو ہم ان پر آسمان سے کسی فرشتے کو پیغمبر بناکر بھیجتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرمادیں کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے کہ زمین میں چلتے پھرتے اور آرام سے بستے تو ہم ان کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) کہو کہ اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے ہوتے جو یہاں اطمینان سے (رہتے بستے اور) چل پھر رہے ہوتے، تو ہم ضرور ان پر آسمان سے کسی فرشتہ ہی کو رسول بنا کر بھیج دیتے،

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ: اگر ز مین میں فرشتے اطمینان سے چلتے پھرتے اور رہتے بستے ہوتے توہم آسمان سے ان کے لئے کوئی فرشتہ ہی رسول بنا کر بھیجتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ اگر زمین میں فرشتے ہوتے ( ف۱۹۸ ) چین سے چلتے تو ان پر ہم رسول بھی فرشتہ اتارتے ( ف۱۹۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اگر زمین میں ( انسانوں کی بجائے ) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم ( بھی ) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے

Translated by

Hussain Najfi

کہہ دیجئے! کہ اگر زمین میں ( انسان کی بجائے ) فرشتے ہوتے جو اطمینان و آرام سے چلتے پھرتے تو ہم ضرور ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول ( ص ) بنا کر بھیجتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle.

Translated by

William Pickthall

Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दो, "यदि धरती में फ़रिश्ते आबाद होकर चलते-फिरते होते तो हम उन के लिए अवश्य आकाश से किसी फ़रिश्ते ही को रसूल बनाकर भेजते।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرما دیجیئے کہ اگر زمین پر فرشتے (رہتے) ہوتے کہ اس میں چلتے بستے تو البتہ ہم ان پر آسمان سے فرشتے کو رسول بنا کر بھیجتے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

فرمادیں اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضروران پر آسمان سے کوئی فرشتہ رسول بناتے۔ “ (٩٥) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو ، اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو ان کے لئے پیغمبر بنا کر بھیجتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے اگر زمین میں فرشتے ہوتے جو اطمینان سے چلتے پھرتے تو ضروری بات ہوتی کہ ہم ان پر فرشتہ کو رسول بنا کر اتار دیتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہہ اگر ہوتے زمین میں فرشتے پھرتے بستے تو ہم اتارتے ان پر آسمان سے کوئی فرشتہ پیغام دے کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ فرما دیجیے اگر زمین پر فرشتے ہوتے کہ وہ اس میں چلتے پھرتے رہتے بستے تو بیشک ہم ان کے لئے آسمان سے کسی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے۔