Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 41

سورة الكهف

اَوۡ یُصۡبِحَ مَآؤُہَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِیۡعَ لَہٗ طَلَبًا ﴿۴۱﴾

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈھ لائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوۡ
یا
یُصۡبِحَ
ہو جائے
مَآؤُہَا
پانی اس کا
غَوۡرًا
گہرا
فَلَنۡ
تو ہر گز نہیں
تَسۡتَطِیۡعَ
تم استطاعت رکھو گے
لَہٗ
اسے
طَلَبًا
تلاش کرنے کی
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوۡ
یا
یُصۡبِحَ
ہو جائے گا
مَآؤُہَا
پانی اس کا
غَوۡرًا
گہرا
فَلَنۡ
پھر قطعاً نہیں
تَسۡتَطِیۡعَ
تم استطاعت رکھو گے
لَہٗ
اس کی
طَلَبًا
تلاش کی
Translated by

Juna Garhi

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈھ لائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس کا پانی گہرا چلا جائے اور تو پانی نکال بھی نہ سکے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یااُس کاپانی گہرا ہوجائے ،پھرتم اس کی تلاش کی قطعاًاستطاعت نہ رکھو گے‘‘۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Or, its water becomes deep-sunk so that you will never be able to search it out.

یا صبح کو ہو رہے اس کا پانی خشک پھر نہ لا سکے تو اس کو ڈھونڈھ کر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یا اس کا پانی گہرائی میں اتر جائے پھر تم اس (پانی) کو کسی طرح حاصل نہ کرسکو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے ، پھر تم اسے تلاش بھی نہ کرسکو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے (زمین میں جذب ہوجائے) اور تو کس طرح اس کو نہ پا سکے (پھر پانی تیرے ہاتھ نہ آسکے)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یا اس کا پانی بالکل (زمین میں) اندر اتر جائے پس تم اس کو ہرگز نہ لاسکو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یا اس سے اس کا پانی زمین کے اندر اتر جائے۔ پھر تو اسے دوبارہ لانے کی طاقت نہ رکھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search.

یا اس سے اس کا پانی بالکل اندر اتر جائے پھر تو اس کی کوشش بھی نہ کرسکے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تم اس کو کسی طرح نہ پاسکو ۔

Translated by

Mufti Naeem

یا اس ( کی نہر ) کا پانی زمین ( کی گہرائی ) میں اُتر جائے پر تُو اسے تلاش کے باوجود نہ پاسکے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یا اس کی نہر کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لا سکو۔ (پانی خشک ہوجائے)

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یا اس کا پانی ہی زمین میں ایسا اتر جائے کہ تو اسے کسی بھی طرح تلاش کر کے نہ لاسکے،

Translated by

Noor ul Amin

یااس کاپانی گہراچلاجائے اور تو پانی نکا ل بھی نہ سکے‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے ( ف۸٦ ) پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے ( ف۸۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے

Translated by

Hussain Najfi

یا اس کا پانی اس طرح نیچے اتر جائے کہ تو کسی طرح بھی اسے حاصل نہ کر سکے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."

Translated by

Muhammad Sarwar

or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.

Translated by

William Pickthall

Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

या उस का पानी बिलकुल नीचे उतर जाए। फिर तू उसे ढूँढ़कर न ला सके।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یا اس سے اس کا پانی بالکل اندر (زمین میں) اتر (کر خشک ہو) جاوے پھر تو اس کی کوشش بھی نہ کرسکے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یا اس کا پانی اتناگہرا ہوجائے تو اسے کسی صورت حاصل نہ کرسکے۔ “ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس کے پھلوں کو آفت سے گھیر دیا گیا سو وہ اس حال میں ہوگیا کہ جو کچھ اس میں خرچ کیا تھا اس پر کف افسوس ملنے لگا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یا صبح کو ہو رہے اس کا پانی خشک پھر نہ لاسکے تو اس کو ڈھونڈ کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یا اس ناگہانی آفت سے اس باغ کا پانی اتنا زمین کے اندر اتر جائے کہ تو اس کو کسی طرح تلاش نہ کرسکے۔