Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 81

سورة الكهف

فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ یُّبۡدِلَہُمَا رَبُّہُمَا خَیۡرًا مِّنۡہُ زَکٰوۃً وَّ اَقۡرَبَ رُحۡمًا ﴿۸۱﴾

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

اس لئے ہم نے چاہا کہ انہیں ان کا پروردگار اس کے بدلے اس سے بہتر پاکیزگی والا اور اس سے زیادہ محبت اور پیار والا بچہ عنایت فرمائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاَرَدۡنَاۤ
تو ارادہ کیا ہم نے
اَنۡ
کہ
یُّبۡدِلَہُمَا
بدل کر دے ان دونوں کو
رَبُّہُمَا
رب ان دونوں کا
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہُ
اس سے
زَکٰوۃً
پاکیزگی میں
وَّاَقۡرَبَ
اور زیادہ قریب
رُحۡمًا
رحمت میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاَرَدۡنَاۤ
تو چاہا ہم نے
اَنۡ
یہ کہ
یُّبۡدِلَہُمَا
بدل عطا فرمائے ان دونوں کو
رَبُّہُمَا
رب ان کا
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہُ
اس سے
زَکٰوۃً
پاکیزگی
وَّاَقۡرَبَ
اور قریب تر ہو
رُحۡمًا
رحمت میں
Translated by

Juna Garhi

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

اس لئے ہم نے چاہا کہ انہیں ان کا پروردگار اس کے بدلے اس سے بہتر پاکیزگی والا اور اس سے زیادہ محبت اور پیار والا بچہ عنایت فرمائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس لڑکے کے بدلے انھیں اس سے بہتر لڑکا عطاکرے جو پاکیزہ اخلاق والا اور قرابت کا بہت خیال رکھنے والا ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توہم نے چاہاکہ ان دونوں کا رب ان دونوں کواس کا بہترین بدل عطافرمائے جوپاکیزگی میں اس سے بہترہو اور رحمت میں زیادہ قریب ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety and more akin to affection.

پھر ہم نے چاہا کہ بدلہ دے ان کو ان کا رب بہتر اس سے پاکیزگی میں اور نزدیک تر شفقت میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس ہم نے چاہا کہ ان دونوں کو بدلے میں دے ان کا رب اس سے بہتر (اولاد) پاکیزگی میں اور قریب تر شفقت میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.

اس لیے ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلے ان کو ایسی اولاد دے جو اخلاق میں بھی اس سے بہتر ہو اور جس سے صلہ رحمی بھی زیادہ متوقع ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ ہم نے یہ چاہا کہ ان کا پروردگار انہیں اس لڑکے کے بدلے ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں بھی اس سے بہتر ہو ، اور حسن سلوک میں بھی اس سے بڑھی ہوئی ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو ہم نے یہ چاہا کہ ان کا مالک اس لڑکے کے بدل صایسا لڑکا) ان کو دے جو پاکیزگی (تقویٰ اور طہارت) میں اس سے بہتر ہو اور اپنے ماں باپ پر) اس سے زیاہ مہربان ہو۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو ہم نے چاہا کہ ان کے پروردگار ان کو اس کی جگہ اور (بچہ) عطا کرے جو پاکیزگی (یعنی دین) میں اس سے بہتر اور (ماں باپ سے) محبت کرنے میں (اس سے) بڑھ کر ہو۔

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان دونوں (والدین) کو ان کا رب بدلہ دے جو اس (بچے) سے بہتر اور شفقت سے زیادہ قریب ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.

سو ہم نے یہ چاہا کہ اس کے عوض میں ان کا پروردگار انہیں ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر اور محبت کرنے میں اس سے بڑھ کر ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس ہم نے چاہا کہ ان کا رب ان کو اس کی جگہ ایک ایسا فرزند عطا فرمائے ، جو پاکیزہ نفسی میں اس سے بہتر اور مروّت ودردمندی میں اس سے بڑھ کر ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس ( لڑکے ) کے بدلے ان کو اور ( ایسی اولاد ) عطا فرمائے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر اور رحم ( ومحبت ) میں اس سے بڑھ کر ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو ہم نے چاہا کہ اللہ تعالیٰ اس کی جگہ ان کو اور بچہ عطا کر دے جو نیک خصلت ہو اور مخلص ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو ہم نے چاہا کہ ان کا رب انھیں اس کے بدلے میں ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں بھی اس سے بہتر ہو اور محبت میں بھی اس سے کہیں بڑھ کر ہو،  

Translated by

Noor ul Amin

لہٰذاہم نے چاہاکہ ان کا رب اس کے بدلے انہیں اس سے بہترلڑکا عطا کرے جو پاکیزہ ہو اور شفقت ورحمت میں اس سے بہت بہتر ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ہم نے چاہا کہ ان دونوں کا رب اس سے بہتر ( ف۱۷۱ ) ستھرا اور اس سے زیادہ مہربانی میں قریب عطا کرے ( ف۱۷۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں ( ایسا ) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں ( بھی ) اس ( لڑکے ) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں ( بھی والدین سے ) قریب تر ہو

Translated by

Hussain Najfi

تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کے عوض انہیں ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر ہو اور مہر و محبت میں اس سے بڑھ کر ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

Translated by

Muhammad Sarwar

so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

Translated by

William Pickthall

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

इसलिए हम ने चाहा कि उन का रब उन्हें इस के बदले दूसरी संतान दे, जो आत्मविकास में इससे अच्छा हो और दया-करूणा से अधिक निकट हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پس ہم کو یہ منظور ہوا کہ بجائے اس کے ان کا پروردگار ان کو ایسی اولاد دے جو پاکیزگی (یعنی دین) میں اس سے بہتر ہو اور ماں باپ کے ساتھ محبت کرنے میں اس سے بڑھ کر ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس لیے ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلے ان کو ایسی اولاد دے جو کردار اور صلہ رحمی میں اس سے بہتر ہو۔ “ (٨١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس لئے ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلے ان کو ایسی اولاد دے جو اخلاق میں بھی اس سے بہتر ہو اور جس سے صلہ رحمی بھی زیادہ متوقع ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

تو ہم نے چاہا کہ ان کا رب انہیں اس لڑکے کے بدلہ اس سے بہتر ایسی اولاد عطا فرما دے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر ہو اور رحم کرنے میں اس سے بڑھ کر ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر ہم نے چاہا کہ بدلہ دے ان کو ان کا رب بہتر اس سے پاکیزگی میں اور نزدیک تر شفقت میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

لہٰذا ہم نے یہ چاہا کہ ان دونوں کا رب ان کو اس لڑکے کی بجائے کوئی ایسی اولاد دے دے جو پاکیزگی میں اس مقتول لڑکے سے بہتر اور رحم کرنے میں اس سے بڑھ کر ہو