Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 117

سورة البقرة

بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿۱۱۷﴾

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

وہ زمین اور آسمانوں کو پیدا کرنے والا ہے ، وہ جس کام کو کرنا چاہے کہہ دیتا ہے کہ ہو جا ، بس وہی ہو جاتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

بَدِیۡعُ
ایجاد کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین کا
وَاِذَا
اور جب
قَضٰۤی
وہ فیصلہ کرتاہے
اَمۡرًا
کسی کام کا
فَاِنَّمَا
تو بےشک
یَقُوۡلُ
وہ کہتا ہے
لَہٗ
اس کے لئے
کُنۡ
ہو جا
فَیَکُوۡنُ
تو وہ ہوجاتا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

بَدِیۡعُ
موجد ہے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین کا
وَاِذَا
اور جب
قَضٰۤی
وہ فیصلہ کرتاہے
اَمۡرًا
کسی کام کا
فَاِنَّمَا
تو یقیناً
یَقُوۡلُ
وہ کہتا ہے
لَہٗ
اس کو
کُنۡ
ہو جا
فَیَکُوۡنُ
تو وہ ہوجاتا ہے
Translated by

Juna Garhi

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

وہ زمین اور آسمانوں کو پیدا کرنے والا ہے ، وہ جس کام کو کرنا چاہے کہہ دیتا ہے کہ ہو جا ، بس وہی ہو جاتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جب وہ کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے تو بس اتنا کہہ دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آسمانوں اور زمین کا مُوجدہے اوروہ جب کسی کام کافیصلہ کرتاہے تویقینااس کووہ کہتاہے کہ ہوجاتووہ ہوجاتا ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Originator of the heavens and the earth, when He decides a matter, to it He simply says: &Be|", and it comes to be.

نیا پیدا کرنے والا ہے آسمان اور زمین کا اور جب حکم کرتا ہے کسی کام کو تو یہی فرماتا ہے اس کو کہ ہوجا پس وہ ہوجاتا ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ نیا پیدا کرنے والا ہے آسمانوں اور زمین کا اور جب وہ کسی معاملے کا فیصلہ کرلیتا ہے تو اس سے بس یہی کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے ، اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے ، اس کے لیے بس یہ حکم دیتا ہے کہ ’’ ہو جا ‘‘ اور وہ ہو جاتی ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جب وہ کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو اس کے بارے میں بس اتنا کہتا ہے کہ : ہوجا ۔ چنانچہ وہ ہوجاتی ہے ۔ ( ٧٦ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

نیا نکالنے والا (یعنی ایجاد کرنے ت والا) آسمان اور زمین کا اور جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو فرماتا ہے وہ ہوجاتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے۔ اور جب کسی کام کو پورا کرنا چاہتا ہے تو اسے فرمادیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہی آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے۔ جب وہ کسی کام کا حکم دیتا ہے تو یہی کہتا ہے “ ہوجا ” تو وہ ہوجاتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(وہی) آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والاہے۔ جب کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو اس کو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے.

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The Originator of the heavens and the earth; and whensoever He decreeth an affair, He only saith unto it: be; and it becometh.

(وہ) موجد ہے آسمانوں اور زمین کا ۔ اور جب کسی کام کا کرنا ٹھہرا لیتا ہے ۔ تو بس اتنا ہی اس سے کہتا ہے (کہ) ہوجا ۔ بس وہ ہوجاتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جب وہ کسی امر کا فیصلہ کرلیتا ہے تو بس اس کیلئے فرمادیتا ہے کہ ہوجا! تو وہ ہوجاتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

( وہ ) آسمانوں اور زمین کو بغیر ( مادے اور ) نمونے کے پیدا کرنے والا ( ہے ) اور جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو بس اسے فرما دیتا ہے ’’ہوجا‘‘ پس وہ ہوجاتا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ آسمان و زمین کا بنانے والا ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے اس کے لئے بس یہ حکم دیتا ہے کہ ” ہوجا “ اور وہ ہوجاتی ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(وہ بلا شرکت غیرے) موجد ہے آسمانوں اور زمین (کی حیرت انگیز اور وسیع و عریض کائنات) کا، اور (اس کی عظمت شان کا یہ عالم ہے کہ) جب وہ کسی چیز کا ہونا طے کرلیتا ہے، تو (اس کے لئے) صرف اتنا فرماتا ہے کہ ہوجا تو وہ (فوراً موجود اور) ہوچکی ہوتی ہے،

Translated by

Noor ul Amin

وہ آسمانوں اور زمین کاپیداکرنیوالا ہے اور جب وہ کسی کام کافیصلہ کرتا ہے توبس اتناہی کہہ دیتا ہے کہ’ ’ہوجا‘ ‘ تووہ ہوجاتی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

نیا پیدا کرنے والا آسمانوں اور زمین کا ( ف۲۱۰ ) اور جب کسی بات کا حکم فرمائے تو اس سے یہی فرماتا ہے کہ ہو جا وہ فورا ً ہوجاتی ہے ۔ ( ف۲۱۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے ، اور جب کسی چیز ( کے ایجاد ) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ تو ہو جا پس وہ ہوجاتی ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( وہی ) آسمانوں اور زمین کا موجد ہے ۔ جب وہ کسی کام کے کرنے کا فیصلہ کر لیتا ہے ۔ تو اسے بس اتنا ہی کہتا ہے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.

Translated by

Muhammad Sarwar

God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be! ـ and it is.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.

Translated by

William Pickthall

The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह आसमानों और ज़मीन को वजूद में लाने वाला है, वह जब किसी काम का करना ठहरा लेता है तो बस उसके लिए फ़रमा देता है कि हो जा, तो वह हो जाता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(حق تعالیٰ ) موجد ہیں آسمانوں اور زمین کے۔ اور جب کسی کام کو پورا کرنا چاہتے ہیں تو بس اس کام کی نسبت (اتنا) فرما دیتے ہیں کہ ہوجا بس وہ (اسیطرح) ہوجاتا ہے۔ (1) (117)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ زمین و آسمانوں کو ابتداءً پیدا کرنے والا ہے۔ جو کام کرنا چاہے تو صرف حکم دیتا ہے کہ ہوجا پس وہ ہوجاتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ آسمانوں اور زمین کا موجد ہے اور جس بات کا وہ فیصلہ کرتا ہے ، اس کے لئے بس یہ کم دیتا ہے کہ ہوجا ، وہ ہوجاتی ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ بلا مثال کے پیدا فرمانے والا ہے، اور جب فیصلہ فرمائے کسی امر کا تو بس یوں فرما دیتا ہے کہ ہوجا، پس ہوجاتا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نیا پیدا کرنیوالا ہے آسمان اور زمین کا اور جب حکم کرتا ہے کسی کام کو تو یہی فرماتا ہے اس کو کہ ہوجا پس وہ ہوجاتا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ایجاد کرنیوالا ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جب کسی کام کو پورا کرنا چاہتا ہے تو بس اس کو اتنا کہہ دیتا ہے کہ ہوجا سو وہ ہوجاتا ہے