Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 131

سورة البقرة

اِذۡ قَالَ لَہٗ رَبُّہٗۤ اَسۡلِمۡ ۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾

When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."

جب کبھی بھی انہیں ان کے رب نے کہا ، فرمانبردار ہو جا ، انہوں نے کہا ، میں نے رب العالمین کی فرمانبرداری کی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِذۡ
جب
قَالَ
کہا
لَہٗ
اس کو
رَبُّہٗۤ
اس کے رب نے
اَسۡلِمۡ
فرماں بردار ہوجا
قَالَ
اس نے کہا
اَسۡلَمۡتُ
میں فرماں بردار ہوگیا
لِرَبِّ
رب کے لئے
الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہانوں کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِذۡ
جب
قَالَ
کہا
لَہٗ
اس سے
رَبُّہٗۤ
اس کے رب نے
اَسۡلِمۡ
فرماں بردار ہوجا ؤ
قَالَ
اس نے کہا
اَسۡلَمۡتُ
میں فرماں بردار ہوگیا
لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ
جہانوں کے رب کا
Translated by

Juna Garhi

When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."

جب کبھی بھی انہیں ان کے رب نے کہا ، فرمانبردار ہو جا ، انہوں نے کہا ، میں نے رب العالمین کی فرمانبرداری کی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جب انہیں ان کے پروردگار نے فرمایا کہ فرمانبردار بن جاؤ تو انہوں نے فوراً کہا کہ : میں جہانوں کے پروردگار کا فرمانبردار بن گیا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جب اُس کے رب نے اُس سے کہا: ’’فرماں بردار ہوجا‘‘تواُس نے کہا: ’’میں جہانوں کے رب کافرماں بردار ہو گیا‘‘۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

When his Lord said to him, |"Submit!|" He said, &1 submit myself to the Lord of the worlds.|"

یاد کرو جب اس کو کہا اس کے رب نے کہ حکم برداری کر تو بولا کہ میں حکم بردار ہوں تمام عالم کے پروردگار کا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب بھی کہا اس سے اس کے پروردگار نے کہ مطیع فرمان ہو جاتو اس نے کہا میں مطیع فرمان ہوں تمام جہانوں کے پروردگار کا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا ، ’’ مسلم ہوجا 130‘‘ ، تو اس نے فوراً کہا ’’میں مالک کائنات کا مسلم ہو گیا‘‘ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جب ان کے پروردگار نے ان سے کہا کہ : سر تسلیم خم کردو ! ( ٨٥ ) تو وہ ( فورا ) بولے : میں نے رب العالمین کے ( ہر حکم کے ) آگے سر جھکا دیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب پروردگار نے اس سے فرمایا اسلام پر مضبوط ہوجا تو کہنے لگا میں اللہ کا تابعدار بن گیا جو سارے جہان کا مالک ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب ان کو ان کے پروردگار نے فرمایا اطاعت اختیار کرو تو انہوں نے کہا میں نے جہانوں کے پالنے والے کی اطاعت اختیار کی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جب اس کے پروردگار نے کہا کہ تو اللہ کے سامنے اپنی گردن جھکا دے یعنی فرماں بردار بن جا۔ اس نے کہا میں رب العالمین کا فرماں بردار بن گیا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Recall what time his Lord said unto him: submit, he said: I submit to the Lord of the Worlds.

اور (وہ وقت بھی یاد کرنے کے قابل ہے) جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ حکم بردار ہوجاؤ ۔ وہ بولے میں حکم بردار ہوں سارے جہان کے پروردگار کا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جبکہ اس کے ربّ نے اس کو حکم دیا کہ اپنے آپ کو حوالہ کردے ۔ اس نے کہا: میں نے اپنے آپ کو پروردگارِ عالم کے حوالہ کیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

جب ان سے ان کے رب نے فرمایا: سَرتسلیم خم کردیجیے ، انہوں نے فرمایا: میں تمام جہانوں کے رب کے حکم پر سَر تسلیم خم کرتا ہوں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب اس کے رب نے اس سے کہا مطیع ہوجاؤ تو اس نے فوراً کہا میں مالک کائنات کا مطیع ہوگیا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(یاد کرو اس کہ شان عبدیت کو کہ) جب کہا اس سے اس کے رب نے حوالے کردو تم (اپنے آپ کو اپنے رب کے) تو اس نے (فوراً ) عرض کیا کہ میں نے سپرد کردیا اپنے آپ کو پروردگار عالم کے،

Translated by

Noor ul Amin

جب انہیں ان کے رب نے فرمایاکہ ’’فرمانبرداربن جائو‘‘ توانہوں نے ( فوراً ) کہا: میں جہانوں کے رب کافرمانبردار بنتا ہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جبکہ اس سے اس کے رب نے فرمایا گردن رکھ عرض کی میں نے گردن رکھی اس کے لئے جو رب ہے سارے جہان کا ۔

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: ( میرے سامنے ) گردن جھکا دو ، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( یہ انتخاب اس وقت ہوا ) جب ان کے پروردگار نے ان سے فرمایا: ’’مسلم‘‘ ہو جا ( سر تسلیم جھکا کر فرمانبردار ہو جا ) ۔ تو انہوں نے کہا میں نے تمام جہانوں کے رب کے سامنے سر جھکا دیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."

Translated by

Muhammad Sarwar

When God commanded Abraham to submit, he replied, "I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

When his Lord said to him, "Submit (i.e. be a Muslim)!" He said, "I have submitted myself (as a Muslim) to the Lord of the `Alamin (mankind, Jinn and all that exists)."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds.

Translated by

William Pickthall

When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब उसके रब ने कहा कि अपने आपको हवाले कर दो, तो उसने कहाः मैंने अपने आपको रब्बुल-आलमीन के हवाले किया।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جب کہ ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ تم اطاعت اختیار کرو انہوں نے عرض کیا کہ میں نے اطاعت اختیار کی رب العالمین کی۔ (131)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب اسے اس کے رب نے فرمایا فرمانبردار ہوجاؤ اس نے عرض کی میں نے رب العالمین کے سامنے اپنے آپ کو جھکا دیا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا مسلم ہوجا تو اس نے فوراً کہا میں مالک کائنات کا مسلم ہوگیا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب فرمایا ان کے رب نے کہ فرمانبردار ہوجا، تو انہوں نے عرض کیا کہ میں رب العالمین کا فرمانبردار ہوں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یاد کرو جب اس کو کہا اس کے رب نے کہ حکم برداری کر تو بولا کہ میں حکم بردار ہوں تمام عالم کے پروردگار کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جس وقت ابراہیم (علیہ السلام) کے رب نے ابراہیم (علیہ السلام) سے کہا کہ تو فرمانبردار بن اس نے کہا میں فرمانبردار ہوا رب العالمین کاف