Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 134

سورة البقرة

تِلۡکَ اُمَّۃٌ قَدۡ خَلَتۡ ۚ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ لَکُمۡ مَّا کَسَبۡتُمۡ ۚ وَ لَا تُسۡئَلُوۡنَ عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۴﴾

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

یہ جماعت تو گزر چکی جو انہوں نے کیا وہ ان کے لئے ہے اور جو تم کرو گے تمہارے لئے ہے ۔ ان کے اعمال کے بارے میں تم نہیں پوچھے جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

تِلۡکَ
یہ
اُمَّۃٌ
ایک امت تھی
قَدۡ
تحقیق
خَلَتۡ
وہ گزر گئی
لَہَا
اس کے لئے ہے
مَا
جو
کَسَبَتۡ
اس نے کمایا
وَلَکُمۡ
اور تمہارے لئے
مَّا
جو
کَسَبۡتُمۡ
کمایا تم نے
وَلَا
اور نہ
تُسۡئَلُوۡنَ
تم سوال کئے جاؤ گے
عَمَّا
اس کے بارے میں جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ عمل کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

تِلۡکَ
وہ
اُمَّۃٌ
ایک امت تھی
قَدۡ
یقیناً
خَلَتۡ
گزر گئی
لَہَا
اس کے لئےہے
مَا
جو کچھ
کَسَبَتۡ
انہوں نے کمایا
وَلَکُمۡ
اور تمہارے لیے ہے
مَّا
جو کچھ
کَسَبۡتُمۡ
تم نے کمایا
وَلَا
اور نہیں
تُسۡئَلُوۡنَ
تم سے پوچھا جائے گا
عَمَّا
اس کے بارے میں جو
کَانُوۡا
وہ تھے
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ کیا کرتے
Translated by

Juna Garhi

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

یہ جماعت تو گزر چکی جو انہوں نے کیا وہ ان کے لئے ہے اور جو تم کرو گے تمہارے لئے ہے ۔ ان کے اعمال کے بارے میں تم نہیں پوچھے جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی۔ جو کچھ اس جماعت نے اعمال کیے وہ ان کے لیے ہیں اور جو کچھ تم کماؤ گے وہ تمہارے لیے ہے۔ اور تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ ایک اُمت تھی جویقیناًگزرگئی،جوکچھ اُس نے کمایا وہ اُس کے لیے ہے اور جوکچھ تم نے کمایا وہ تمہارے لیے ہے اورتم سے اس کے بارے میں نہیں پوچھا جائے گاجو وہ کیاکرتے تھے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those are a people who have passed away. For them what they earned, and for you what you earned. And you shall not be questioned as to what they have been doing.

وہ ایک جماعت تھی جو گذر چکی ان کے واسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا اور تم سے پوچھ نہیں ان کے کاموں کی۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کے لیے تھا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لیے ہوگا جو تم کماؤ گے تم سے یہ نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They were a people who passed away; they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn; and you will not be questioned as to what they did.

وہ کچھ لوگ تھے ، جو گزر گئے ۔ جو کچھ انھوں نے کمایا ۔ وہ ان کے لیے ہے اور جو کچھ تم کماؤ گے ، وہ تمہارے لیے ہے ۔ تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے ۔ 134

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ ایک امت تھی جو گذر گئی ، جو کچھ انہوں نے کمایا وہ ان کا ہے اور جو کچھ تم نے کمایا وہ تمہارا ہے ، اور تم سے یہ نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا عمل کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ ایک امت تھی جو گزر گئی ( یعنی ابراہیم ( علیہ السلام) اور یعقوب ( علیہ السلام) اور ان کی اولاد) ان کا کیا ان کے لے اور تمہارا کیا تمہارے لیے اور ان کے کیے کی تم سے پوچھ نہ ہوگی 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے ہے اور جو تم کھاؤ گے وہ تمہارے لئے ہے اور تم سے ان کے اعمال کے بارے نہ پوچھا جائے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماتے ہو۔ تم سے نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ جماعت گزرچکی۔ ان کو اُن کے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمھارے اعمال (کا) اور جو عمل وہ کرتے تھے ان کی پرسش تم سے نہیں ہوگی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.

یہ ایک جماعت ہے جو گزر چکی ۔ ان کے آگے ان کا کیا ہوا آئے گا اور تمہارے آگے تمہارا کیا ہوا اور وہ جو کچھ کرتے رہے اس کی پوچھ گچھ تم سے نہ ہوگی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ ایک گروہ تھا ، جو گذر چکا ۔ اس کو ملے گا جو کچھ اس نے کمایا اور تمہیں ملے گا جو کچھ تم نے کمایا اور جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں ، اس کے بابت تم سے سوال نہیں ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ ایک امت ( جماعت ) تھی تحقیق ( وہ ) گزرچکی ، جو انہوں نے کمایا وہ انہی کے لیے ہے اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لیے ہوگا اور تم سے ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ کچھ لوگ تھے جو گزر گئے جو کچھ انہوں نے کمایا وہ ان کے لئے ہے اور جو کچھ تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہے تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، ان کیلئے ہے وہ کچھ جو انہوں نے کمایا (اپنی زندگی میں) اور تمہارے لئے ہے وہ کچھ جو تم نے خود کمایا، اور تم سے کوئی پوچھ نہ ہوگی ان کاموں کے بارے میں جو وہ کرتے رہے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

یہ ایک جماعت تھی جو گزرچکی ، جواس نے اعمال کئے وہ ان کے لئے ہیں اورجو کچھ بھی تم کمائوگے وہ تمہارے لئے اور تم سے یہ سوال نہ کیا جائے گاکہ وہ کیا کرتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہ ( ف۲٤۳ ) ایک امت ہے کہ گزر چکی ( ف۲٤٤ ) ان کے لیے ہے جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے ہے جو تم کماؤ اور ان کے کاموں کی تم سے پرسش نہ ہوگی ۔

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ ایک امت تھی جو گزر چکی ، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گی

Translated by

Hussain Najfi

یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور وہ جو کچھ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں ہوگی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!

Translated by

Muhammad Sarwar

That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.

Translated by

William Pickthall

Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह एक जमात थी जो गुज़र गई, उसको मिलेगा जो उसने कमाया और तुमको मिलेगा जो तुमने कमाया, और तुमसे उनके किए हुए की पूछ न होगी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ (ان بزر گوں کی) ایک جماعت تھی جو گزرچکی۔ ان کے کام ان کے کیا ہوا آوے گا اور تمہارے کام تمہارا کیا ہوا آوے گا اور تم سے ان کے کئے ہوئے کی پوچھ بھی تو نہ ہوگی۔ (134)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی جو انہوں نے کیا وہ ان کے لیے ہے اور جو تم کرو گے تمہارے لیے ہے۔ ان کے اعمال کے بارے میں تمہیں نہیں پوچھا جائے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ کچھ لوگ تھے جو گزرگئے ۔ جو کچھ انہوں نے کمایا ، وہ ان کے لئے ہے اور جو کچھ تم کماؤگے وہ تمہارے لئے ہے ۔ تم سے یہ نہ پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی، ان کے لیے وہ ہے جو انہوں نے عمل کیا، اور تمہارے لیے وہ ہے جو تم نے عمل کیا، اور تم سے اس چیز کا سوال نہ ہوگا جو وہ کیا کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کے واسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا، اور تم سے پوچھ نہیں ان کے کاموں کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کی کمائی ان کے لئے ہے اور تمہارا کیا تمہارے لئے ہے اور ان کے کاموں کی تم سے کوئی باز نہ کی جائے گی