Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 239

سورة البقرة

فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا اَوۡ رُکۡبَانًا ۚ فَاِذَاۤ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡکُرُوا اللّٰہَ کَمَا عَلَّمَکُمۡ مَّا لَمۡ تَکُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳۹﴾

And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.

اگر تمہیں خوف ہو تو پیدل ہی سہی یا سوارہی سہی ، ہاں جب امن ہو جائے تو اللہ کا ذکر کرو جس طرح کے اس نے تمہیں اس بات کی تعلیم دی جسے تم نہیں جانتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاِنۡ
پھر اگر
خِفۡتُمۡ
خوف ہو تمہیں
فَرِجَالًا
تو پیدل (پڑھ لو)
اَوۡ
یا
رُکۡبَانًا
سوار ہوکر
فَاِذَاۤ
پھر جب
اَمِنۡتُمۡ
امن میں آجاؤ تم
فَاذۡکُرُوا
تو یاد کرو
اللّٰہَ
اللہ کو
کَمَا
جیسا کہ
عَلَّمَکُمۡ
اس نے سکھایا تمہیں
مَّا
جو
لَمۡ
نہیں
تَکُوۡنُوۡا
تھے تم
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جانتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاِنۡ
پھر اگر
خِفۡتُمۡ
خوف ہو تمہیں
فَرِجَالًا
تو پیدل
اَوۡرُکۡبَانًا
یا سوار
فَاِذَاۤ
پھر جب
اَمِنۡتُمۡ
امن میں آجاؤ تم
فَاذۡکُرُوا
تو یاد کرو
اللّٰہَ
اللہ تعا لٰی کو
کَمَا
جیسے
عَلَّمَکُمۡ
اس نے سکھایا ہے تمہیں
مَّا
جسے
لَمۡ
نہیں
تَکُوۡنُوۡا
تم تھے
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جانتے
Translated by

Juna Garhi

And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.

اگر تمہیں خوف ہو تو پیدل ہی سہی یا سوارہی سہی ، ہاں جب امن ہو جائے تو اللہ کا ذکر کرو جس طرح کے اس نے تمہیں اس بات کی تعلیم دی جسے تم نہیں جانتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر تم حالت خوف میں ہو تو خواہ پیدل ہو یا سوار (تو جیسے ممکن ہو نماز ادا کرلو) مگر جب امن میسر آجائے تو اللہ کو اسی طریقے سے یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھایا ہے جسے تم پہلے نہ جانتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھراگر تمہیں خوف ہوتوپیدل یاسوارہوکر پڑھ لو،پھرجب امن میں آجاؤ تو اﷲ تعالیٰ کوایسے ہی یاد کروجیسے اس نے تمہیں سکھایا ہے ،جسے تم نہیں جانتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But if you are in fear, then (pray) on foot or riding. And when you are in peace, recite the name of Allah as He has taught you what you did not know.

پھر اگر تم کو ڈر ہو کسی کا تو پیادہ پڑھ لو یا سوار پھر جس وقت تم امن پاؤ تو یاد کرو اللہ کو جس طرح کہ تم کو سکھایا ہے جس کو تم نہ جانتے تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر اگر تم خطرے کی حالت میں ہو تو چاہے پیادہ پڑھ لو یا سوار پھر جب تم امن میں ہوجاؤ پھر اللہ کو یاد کرو جیسے کہ تمہیں اس نے سکھایا ہے جس کو تم نہیں جانتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before.

بدامنی کی حالت ہو تو خواہ پیدل ہو ، خواہ سوار ، جس طرح ممکن ہو ، نماز پڑھو ۔ اور جب امن میسّر آجائے ، تو اللہ کو اس طریقے سے یاد کرو ، جو اس نے تمہیں سکھا دیا ہے ، جس سے تم پہلے ناواقف تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر تمہیں ( دشمن کا ) خوف لاحق ہو تو کھڑے کھڑے یا سوار ہونے کی حالت ہی میں ( نماز پڑھ لو ) ( ١٦٠ ) پھر جب تم امن کی حالت میں آجاؤ تو اللہ کا ذکر اس طریقے سے کرو جو اس نے تمہیں سکھایا ہے جس سے تم پہلے ناواقف تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر اگر تم کو دشمن کایا اور کسی کا) ڈرہو تو پیدل یا سوار رہ کر جس طرح ہو سکے گو منہ قبلہ کی طرف نہ ہو پڑھ لو) اور جب ڈرنہ رہے تو جس طرح اللہ نے تم سکھایا ہے جس کو تم پہلے نہیں جانتے تھے اللہ کی یاد کرو 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر اگر تم خطرہ محسوس کرو تو پیادہ یا سوار (اللہ کو یاد کرو) پھر جب امن میں آجاؤ تو اللہ کو یاد کرو جیسے تمہیں سکھایا ہے جو تم نہیں جانتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اگر خوف کی حالت ہو تو خواہ پیدل ہو یا سوار نماز ادا کرو پھر جب خوف دور ہوجائے تو اللہ کو اسی طرح یاد کرو جس طرح اس نے تمہیں سکھایا ہے جسے تم (پہلے سے) نہیں جانتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر تم خوف کی حالت میں ہو تو پیادے یا سوار (جس حال میں ہو نماز پڑھ لو) پھر جب امن (واطمینان) ہوجائے تو جس طریق سے خدا نے تم کو سکھایا ہے جو تم پہلے نہیں جانتے تھے خدا کو یاد کرو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not.

لیکن اگر تمہیں اندیشہ ہو تو تم پیدل ہی (پڑھ لیا کرو) یا سواری پر ۔ پھر جب تم امن میں آجاؤ تو اللہ کو یاد کیا کرو جس طرح اس نے تمہیں سکھایا ہے جس کو تم جانتے (بھی) نہ تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اگر خطرے کی حالت میں ہو تو پیدل یا سوار ، جس صورت میں نماز ادا کرسکو ادا کرو ۔ پھر جب خطرہ دور ہوجائے تو اللہ کو اس طریقہ پر یاد کرو ، جو اس نے تم کو سکھایا ہے ، جس کو تم نہیں جانتے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس اگر تمہیں ( دورانِ جنگ دشمن کے حملے کا ) خوف ہو تو پیدل یا سوار ( جس طرح ممکن ہو نماز ادا کرو ) پھر جب تم امن کی حالت میں ( واپس ) ہوجاؤ تو اﷲ ( تعالیٰ ) کو یاد کرو جس طرح اس نے تمیں وہ باتیں سکھائیں جو تمہیں معلوم نہیں تھیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

خوف کی حالت ہو تو خواہ پیدل ہو یا سوار، جس طرح ممکن ہو نماز پڑھو اور جب امن میسر آجائے تو اللہ کو اس طرح یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھا دیا ہے جو پہلے تم نہ جانتے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر اگر تمہیں کبھی دشمن وغیرہ کا خوف ہو تو پیادہ یا سواری پر جیسے بھی ہو سکے نماز پڑھ لیا کرو پھر جب تمہیں امن میسر آجائے تو یاد کرو تم اللہ کو جیسا کہ اس نے سکھایا ہے تمہیں وہ کچھ جو تم لوگ نہیں جانتے تھے

Translated by

Noor ul Amin

اگرتم حالت خوف میں ہوپیدل ہویا سوار ( جیسے ممکن ہو نماز اداکرو ) مگرجب امن میسر آجائے تواللہ کو یادکروجس طرح اس نے تمہیں سکھایا ہے جسے تم پہلے نہ جانتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر اگر خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار جیسے بن پڑے پھر جب اطمینان سے ہو تو اللہ کی یاد کرو جیسا اس نے سکھایا جو تم نہ جانتے تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار ( جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو ) ، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اﷲ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم ( پہلے ) نہیں جانتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر تم خوف ( کی حالت ) میں ہو تو پھر پیدل ہو یا سوار ( جس طرح بھی ممکن ہو نمازپڑھ لو ) پھر جب تمہیں امن و اطمینان ہو جائے تو خدا کو اس طرح یاد کرو جس طرح اس نے تمہیں سکھا دیا ہے جو تم نہیں جانتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).

Translated by

Muhammad Sarwar

In an emergency you may say your prayers while walking or riding; but when you are safe, remember God, as He has taught you what you did not know before.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if you fear (an enemy), (perform Salah) on foot or riding. And when you are in safety, then remember Allah (pray) in the manner He has taught you, which you knew not (before).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as He has taught you what you did not know.

Translated by

William Pickthall

And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अगर तुमको (दुश्मन का) अंदेशा हो तो पैदल या सवारी पर (पढ़ लो), फिर जब मुतमइन हो जाओ तो अल्लाह को उस तरीक़ा पर याद करो जो उसने तुमको सिखाया है, जिसको तुम नहीं जानते थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر اگر تم کو اندیشہ ہو تو کھڑے کھڑے یا سواری پر چڑھے چڑھے (پڑھ لیا کرو) پھر جب تم کو اطمینان ہوجاوے تو تم خدا تعالیٰ کی یاد اس طریق سے کرو کہ جو تم کو سکھلایا ہے جس کو تم نہ جانتے تھے۔ (239)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اگر تمہیں خوف ہو تو پیدل ہو یا سواری پر (نماز ادا کرو) پھر امن ہوجائے تو اللہ کا ذکر کرو جس طرح کہ اس نے تمہیں اس بات کی تعلیم دی جسے تم نہیں جانتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بدامنی کی حالت ہو ، تو خواہ پیدل ہو ، خواہ سوار ہو ، جس طرح ممکن ہو نماز پڑھو۔ اور جب امن میسر آجائے تو اللہ کو اس طریقے سے یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھایا دیا ہے ۔ جس سے تم پہلے ناواقف تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر اگر تم کو خوف ہو تو کھڑے ہوئے یا سواری پر بیٹھے ہوئے نماز پڑھ لیا کرو پھر جب تم کو امن حاصل ہوجائے تو اللہ کو یاد کرو جیسا کہ اس نے تمہیں سکھایا ہے جو تم نہیں جانتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر اگر تم کو ڈر ہو کسی کا تو پیادہ پڑھ لو یا سوار پھر جس وقت تم امن پاؤ تو یاد کر اللہ کو جس طرح کہ تم کو سکھایا ہے جس کو تم نہ جانتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اگر تم کو خوف ہو تو پا پیادہ کھڑے کھڑے پڑھ لو یا سواری پر پڑھ لو پھر جب تم امن حاصل کرلو تو خدا کو اس طرح یاد کرو جس طرح تم کو سکھا دیا ہے جو تم پہلے نہیں جانتے تھے