Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 262

سورة البقرة

اَلَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّ لَاۤ اَذًی ۙ لَّہُمۡ اَجۡرُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ۚ وَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۲۶۲﴾

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

جو لوگ اپنا مال اللہ تعالٰی کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ تو احسان جتاتے ہیں اور نہ ایذا دیتے ہیں ، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے ان پر نہ تو کچھ خوف ہے نہ وہ اداس ہونگے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَّذِیۡنَ
وہ جو
یُنۡفِقُوۡنَ
خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَہُمۡ
اپنے مالوں کو
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
ثُمَّ
پھر
لَایُتۡبِعُوۡنَ
نہیں وہ پیچھے لاتے
مَاۤ
اس کےجو
اَنۡفَقُوۡا
انہوں نے خرچ کیا
مَنًّا
احسان کو
وَّلَاۤ
اور نہ
اَذًی
اذیت کو
لَّہُمۡ
ان کے لیے ہے
اَجۡرُہُمۡ
اجر ہے ان کا
عِنۡدَ
پاس
رَبِّہِمۡ
ان کے رب کے
وَلَا
اور نہ
خَوۡفٌ
کوئی خوف ہوگا
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یَحۡزَنُوۡنَ
وہ غمگین ہوں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُنۡفِقُوۡنَ
خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَہُمۡ
مال اپنے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے راستے میں
ثُمَّ
پھر
لَایُتۡبِعُوۡنَ
نہیں وہ پیچھےلاتے
مَاۤ
اس کے جو
اَنۡفَقُوۡا
خرچ کیا انہوں نے
مَنًّا
کسی طرح کا احسان جتلانا
وَّلَاۤ
اورنہ
اَذًی
کوئی تکلیف پہنچانا
لَّہُمۡ
ان کے لیے
اَجۡرُہُمۡ
اجر ہے ان کا
عِنۡدَ
پاس
رَبِّہِمۡ
ان کے رب کے
وَلَا
اورنہ
خَوۡفٌ
کوئی خوف ہوگا
عَلَیۡہِمۡ
اُن پر
وَلَا
اورنہ
ہُمۡ
وہ
یَحۡزَنُوۡنَ
غمگین ہوں گے
Translated by

Juna Garhi

Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

جو لوگ اپنا مال اللہ تعالٰی کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ تو احسان جتاتے ہیں اور نہ ایذا دیتے ہیں ، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے ان پر نہ تو کچھ خوف ہے نہ وہ اداس ہونگے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں۔ پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ دکھ دیتے ہیں (کوئی بیگار وغیرہ نہیں لیتے) ان کا اجر ان کے پروردگار کے پاس ہے۔ ایسے لوگوں کو نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ جو اپنے مال اﷲ تعالیٰ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں پھرجو انہوں نے خرچ کیا اس کے پیچھے نہ کسی طرح کا احسان جتلانالاتے ہیں اورنہ ہی کوئی تکلیف پہنچانا، اُن کے لئے اُن کااجراُن کے رب کے پاس ہے اوراُن پر نہ کوئی خوف ہوگااور نہ وہ غمگین ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not supplement their spending with boasting about favour nor with teasing, they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve.

سب کچھ جانتا ہے جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں، پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان رکھتے ہیں اور نہ ستاتے ہیں انہی کے لئے ہے ثواب انکا اپنے رب کے یہاں، اور نہ ڈر ہے ان پر اور نہ غمگین ہوں گے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جو لوگ اپنے مال خرچ کرتے ہیں اللہ کی راہ میں پھر جو کچھ وہ خرچ کرتے ہیں اس کے بعد نہ تو احسان جتاتے ہیں اور نہ تکلیف پہنچاتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس محفوظ ہے۔ اور نہ تو ان کے لیے کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ کسی رنج و غم سے دوچار ہوں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind.

جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور خرچ کر کے پھر احسان نہیں جتاتے ، نہ دکھ دیتے ہیں ، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی رنج اور خوف کا موقع نہیں ۔ 301

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو لوگ اپنے مال اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں ، پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ کوئی تکلیف پہنچاتے ہیں ، وہ اپنے پروردگار کے پاس اپنا ثواب پائیں گے ، نہ ان کو کوئی خوف لاحق ہوگا اور نہ کوئی غم پہنچے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر خرچنے کے بعد نہ احسان جتاتے ہیں اور نہ جس کو دیا اس کو ستاتے ہیں ان کو ان کے مالک کے پاس اپنا ثوب ملے گا اور نہ ڈر ہوگا ان کے نہ غم 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنا مال خرچ کرتے ہیں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتاتے ہیں اور نہ ایذا کا سبب بنتے ہیں ان کے لئے ان کا ثواب ان کا پروردگار کے پاس ہے اور نہ انہیں کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ افسوس کریں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ۔ پھر اس کے بعد نہ تو وہ کسی پر احسان جتاتے ہیں اور نہ وہ لوگ کسی کے دل کو دکھاتے ہیں ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس بڑا اجر وثواب ہے۔ نہ تو ان کے لئے کوئی خوف ہے اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ اپنا مال خدا کے رستے میں صرف کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ اس خرچ کا (کسی پر) احسان رکھتے ہیں اور نہ (کسی کو) تکلیف دیتے ہیں۔ ان کا صلہ ان کے پروردگار کے پاس (تیار) ہے۔ اور (قیامت کے روز) نہ ان کو کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve.

جو لوگ اپنا مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرچکے ہیں اس کے عقب میں احسان واذیت سے کام نہیں لیتے ۔ ان کے لیے اس کا اجر ان کے پروردگار کے پاس ہے اور ان پر نہ کوئی خوب (واقع) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں ، پھر اپنے اس انفاق کے پیچھے نہ احسان جتاتے ، نہ دل آزاری کرتے ، ان کیلئے ان کے ربّ کے پاس ان کا اجر ہے اور نہ تو ان کیلئے کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو لوگ اپنے مالوں کو اﷲ ( تعالیٰ ) کے راستے میں خرچ کرتے ہیں پھر جو کچھ خرچ کیا اس کے پیچھے احسان نہیں جتلاتے اور نہ ( سائل کو ) تکلیف دہ بات کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور نہ ان لوگوں پر کوئی خوف ہوگا اور نہ ( ہی ) یہ غمگین ہوں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

) جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنا مال اللہ کی راہ میں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ تکلیف میں مبتلا کرتے ہیں انہیں کے لئے ان کا ثواب ان کے رب کے پاس ہے نہ ان پر کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہونگے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں، پھر وہ اپنے خرچ کے پیچھے نہ کوئی احسان جتلاتے ہیں، اور نہ دکھ دیتے ہیں، تو ان کیلئے ان کا اجر ہے ان کے رب کے یہاں، نہ ان پر کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے،

Translated by

Noor ul Amin

جواللہ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھرخرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ دکھ دیتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے نہ انہیں کوئی خوف ہوگا اور نہ غمگین ہوں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جو اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں ( ف۵۵۰ ) پھر دیئے پیچھے نہ احسان رکھیں نہ تکلیف دیں ( ف۵۵۱ ) ان کا نیگ ( انعام ) ان کے رب کے پاس ہے اور انہیں نہ کچھ اندیشہ ہو نہ کچھ غم ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور ( روزِ قیامت ) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے

Translated by

Hussain Najfi

جو لوگ راہِ خدا میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں اور خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتاتے ہیں اور نہ ایذا پہنچاتے ہیں ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے یہاں ہے نہ انہیں کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who spend their wealth in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve.

Translated by

William Pickthall

Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो लोग अपने माल अल्लाह की राह में ख़र्च करते हैं फिर ख़र्च करने के बाद न एहसान रखते हैं और न तकलीफ़ पहुँचाते हैं, उनके लिए उनके रब के पास उनका अज्र है, और उनके लिए न कोई डर है और न वे ग़मगीन होंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو لوگ اپنا مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ تو (اس پر) احسان جتلاتے ہیں اور نہ (برتاؤ سے) اس کو آزار پہنچاتے ہیں (3) ان لوگوں کو ان (کے اعمال) کا ثواب ملے گا ان کے پروردگار کے پاس اور نہ ان پر کوئی خطر ہوگا اور نہ یہ مغموم ہونگے۔ (262)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو لوگ اپنا مال اللہ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر اس کے بعد نہ تو احسان جتلاتے ہیں اور نہ تکلیف دیتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے ان پر نہ تو خوف ہوگا اور نہ وہ غم زدہ ہوں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور خرچ کرکے پھر احسان نہیں جتاتے ، نہ دکھ دیتے ہیں ، ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے ۔ اور ان کے لئے کسی رنج اور خوف کا موقعہ نہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مالوں کو اللہ کی راہ میں پھر خرچ کرنے کے بعد احسان نہیں دھرتے اور ایذاء نہیں پہنچاتے ان کے لیے ثواب ہے ان کے رب کے پاس، اور نہ ان پر کوئی خوف ہے اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو لوگ خرچ کرتے ہیں اپنے مال اللہ کی راہ میں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ احسان رکھتے ہیں اور نہ ستاتے ہیں انہی کے لئے ہے ثواب ان کا اپنے رب کے یہاں اور نہ ڈر ہے ان پر اور نہ غمگین ہوں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو لوگ اللہ کی راہ میں اپنے مال خر کرتے ہیں پھر خرچ کرنے کے بعد نہ تو احسان جتانے ہیں اور نہ تکلیف پہونچاتے ہیں تو ایسے ہی لوگوں کا ثواب ان کے رب کے ہاں محفوظ ہے اور ان پر نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے