Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 46

سورة البقرة

الَّذِیۡنَ یَظُنُّوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّہِمۡ وَ اَنَّہُمۡ اِلَیۡہِ رٰجِعُوۡنَ ﴿۴۶﴾٪  5 الرّبع

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

جو جانتے ہیں کہ بے شک وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے اور یقیناً اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ جو
یَظُنُّوۡنَ
یقین رکھتے ہیں
اَنَّہُمۡ
بےشک وہ
مُّلٰقُوۡا
ملاقات کرنے والے ہیں
رَبِّہِمۡ
اپنے رب سے
وَاَنَّہُمۡ
اور بےشک وہ
اِلَیۡہِ
طرف اسی کے
رٰجِعُوۡنَ
لوٹنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
جولوگ
یَظُنُّوۡنَ
وہ یقین رکھتے ہیں
اَنَّہُمۡ
یقینا وہ
مُّلٰقُوۡا
ملاقات کرنے والے ہیں
رَبِّہِمۡ
اپنے رب سے
وَاَنَّہُمۡ
اور یقینا وہ
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
رٰجِعُوۡنَ
لوٹنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.

جو جانتے ہیں کہ بے شک وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے اور یقیناً اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو یہ یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے (عنقریب) ملنے والے ہیں اور اسی کی طرف واپس جانے والے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جو یقین رکھتے ہیں کہ بلاشبہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اوریقیناوہ اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return.

جن کو خیال ہے کہ وہ روبرو ہونے والے ہیں اپنے رب کے اور یہ کہ ان کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جنہیں یہ یقین ہے کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور (جنہیں یہ یقین ہے کہ) بالآخر انہیں اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.

مگر ان فرماں بردار بندوں کے لیے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخرکار انہیں اپنے رب سے ملنا اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے ۔ 61 ؏۵

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو اس بات کا خیال رکھتے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور ان کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو یہ سمجھتے ہیں کہ ان کو اپنے مالک سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرجانا ہے۔ 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ ، وہ لوگ ہیں جو جانتے کہ انہیں اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پیش ہونا ہے اور انہیں اسی کی طرف واپس جانا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو اس کا خیال رکھتے ہیں کہ ان کو ایک دن اپنے پروردگار سے ملنا ہے اور انہیں اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو یقین کئے ہوئے ہیں کہ وہ اپنے پروردگار سے ملنے والے ہیں اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,

جنہیں اس کا خیال رہتا ہے کہ انہیں اپنے پروردگار سے ملنا (بھی) ہے اور اس کا کہ انہیں اس کی طرف واپس ہونا ہے۔ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو گمان رکھتے ہیں کہ انہیں اپنے ربّ سے ملنا ہے اور وہ اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( یہ وہ لوگ ہیں ) جو یقین رکھتے ہیں کہ بلاشبہ وہ اپنے پروردگار سے ملاقات کرنے والے ہیںاور بے شک وہ اسی کی طرف لوٹیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو یہ یقین رکھتے ہیں کہ انہیں ملنا ہے بہرحال اپنے رب سے (اور اس کے حضور پیش ہونا ہے) اور انہیں (ہر صورت میں) آخرکار اسی کے حضور لوٹ کر جانا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

جویہ یقین رکھتے ہیں کہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے اور اس کی طرف لوٹ کرجانے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جنہیں یقین ہے کہ انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پھرنا ۔ ( ف۷۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ وہ لوگ ہیں ) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ( بارگاہِ خداوندی میں ) عاجزی کرنے والے ہیں جو سمجھتے ہیں کہ انہیں اپنے پروردگار کا سامنا کرنا ہے ( اس کے حضور پیش ہونا ہے ) اور ( آخرکار ) اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

Translated by

Muhammad Sarwar

who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.

Translated by

William Pickthall

Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो गुमान रखते हैं कि उनको अपने रब से मिलना है और वे उसी की तरफ़ लौटने वाले हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ (خاشعین وہ) لوگ ہیں جو خیال رکھتے ہیں اس کا کہ وہ بیشک ملنے والے ہیں اپنے رب سے اور اس (بات) کا (بھی خیال رکھتے ہیں) کہ وہ بیشک اپنے رب کی طرف واپس جانے والے ہیں۔ (46)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے اور اس کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر ان فرماں بردار بندوں کے لئے مشکل نہیں ہے جو سمجھتے ہیں کہ آخر کار انہیں اپنے رب سے ملنا ہے اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو یقین رکھتے ہیں کہ بیشک وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور یہ کہ وہ اس کی طرف لوٹنے والے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جن کو خیال ہے کہ وہ روبرو ہونے والے ہیں اپنے رب کے اور یہ کہ ان کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ ڈرنے والے وہ ہیں جو اس بات پر یقین رکھتے ہیں کہ ان کو اپنے رب سے ملنا ہے اور یہ بھی یقین رکھتے ہیں کہ ان کو اس کی طرف واپس جانا ہے