Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 115

سورة المؤمنون

اَفَحَسِبۡتُمۡ اَنَّمَا خَلَقۡنٰکُمۡ عَبَثًا وَّ اَنَّکُمۡ اِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۱۵﴾

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یونہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَفَحَسِبۡتُمۡ
کیا بھلا سمجھا تھا تم نے
اَنَّمَا
کہ بےشک
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیدا کیا ہم نے تمہیں
عَبَثًا
بےکار
وَّاَنَّکُمۡ
اور بےشک تم
اِلَیۡنَا
طرف ہمارے
لَاتُرۡجَعُوۡنَ
نہ تم لوٹائے جاؤ گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَفَحَسِبۡتُمۡ
تو کیا تم نے گمان کیا
اَنَّمَا
بلاشبہ
خَلَقۡنٰکُمۡ
پیداکیا ہم نے تمہیں
عَبَثًا
بے مقصد
وَّاَنَّکُمۡ
اور بلاشبہ تمہیں
اِلَیۡنَا
ہماری طرف
لَاتُرۡجَعُوۡنَ
نہیں واپس لوٹایا جائےگا
Translated by

Juna Garhi

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ ہم نے تمہیں یونہی بیکار پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے ہی نہ جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں بےکار ہی پیدا کردیا اور تم ہمارے ہاں لوٹ کر نہ آؤ گے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توپھر کیاتم نے یہ گمان کیاکہ بلاشبہ ہم نے تمہیں بے مقصد پیدا کیاہے اور بلاشبہ تمہیں ہماری طرف واپس نہیں لوٹایاجائے گا؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So did you think that We created you for nothing and that you will not be brought back to Us?|"

سو کیا تم خیال رکھتے ہو کہ ہم نے تم کو بنایا کھیلنے کو اور تم ہمارے پاس پھر کر نہ آؤ گے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا تم نے سمجھا تھا کہ ہم نے تمہیں بیکار پیدا کیا تھا اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے نہیں جاؤ گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے 102 اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے؟ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا تم یہ سمجھتے بیٹھے تھے کہ ہم نے تمہیں یونہی بے مقصد پیدا کردیا ، ( ٣٦ ) ، اور تمہیں واپس ہمارے پاس نہیں لایا جائے گا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تم یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تم کو بیکار یا کھیل بنایا ہے مر کر خاک ہوجائو گے) ہمارے پاس لوٹ کر نہ آئو گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سو کیا تم خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےمقصدپیدا فرمایا ہے اور یہ کہ تم پلٹ کر ہمارے پاس نہیں آؤ گے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا تمہارا یہ خیال ہے کہ ہم نے تمہیں بےفائدہ پیدا کیا ہے۔ اور تم ہماری طرف لوٹائے نہ جائو گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور یہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?

ہاں تو کیا تمہارا خیال تھا کہ ہم نے تمہیں یوں ہی بلامقصد پیدا کردیا ہے اور تم ہمارے پاس لوٹا کر لائے نہ جاؤ گے ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو کیا تم نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ہم نے تم کو بس یوں ہی بے مقصد پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف لوٹائے نہیں جاؤ گے؟

Translated by

Mufti Naeem

کیا تم نے یہ گمان کر رکھا تھا کہ بے شک ہم نے تمہیں بے فائدہ پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف نہیں لوٹائے جاؤگے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا تھا اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئو گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا تم لوگوں نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تم کو یوں ہی بےکار پیدا کیا ہے ؟ اور تمہیں ہمارے پاس لوٹ کر نہیں آنا ؟

Translated by

Noor ul Amin

کیا تم نے یہ سمجھ رکھاتھاہم نے تمہیں بے مقصدپیداکردیا اور تم ہمارے ہاں نہ لوٹوگے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کیا یہ سمجھتے ہو کہ ہم نے تمہیں بیکار بنایا اور تمہیں ہماری طرف پھرنا نہیں ( ف۱۷٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار ( و بے مقصد ) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟

Translated by

Hussain Najfi

کیا تمہارا یہ خیال تھا کہ ہم نے تمہیں بلا مقصد پیدا کیا ہے اور تم نے کبھی ہماری طرف پلٹ کر نہیں آنا ہے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

Translated by

Muhammad Sarwar

Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Did you think that We had created you in play, and that you would not be brought back to Us"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?

Translated by

William Pickthall

Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तो क्या तुम ने यह समझा था कि हम ने तुम्हें व्यर्थ पैदा किया है और यह कि तुम्हें हमारी और लौटना नहीं है?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہاں تو کیا تم نے یہ خیال کیا تھا کہ ہم نے تم کو یونہی مہمل (خالی از حکمت) پیدا کردیا ہے اور یہ خیال کیا تھا) کہ تم ہمارے پاس نہیں لائے جاؤ گے۔ (7)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا تم نے یہ سمجھ لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بےمقصد پیدا کیا اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹ کر نہیں آنا۔ “ (١١٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا تم نے یہ سمجھ رکھا تھا کہ ہم نے تمہیں فضول ہی پیدا کیا ہے اور تمہیں ہماری طرف کبھی پلٹنا ہی نہیں ہے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا تم نے یہ خیال کیا کہ ہم نے تمہیں بطور عبث پیدا کیا اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹائے نہ جاؤ گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو کیا تم خیال رکھتے ہو کہ ہم نے تم کو بنایا کھیلنے کو اور تم ہمارے پاس پھر کر نہ آؤ گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا تم نے یہ خیال کرلیا ہے کہ ہم نے تم کو بےفائدہ پیدا کیا ہے اور تم ہماری طرف واپس نہیں لوٹائے جائوگے