Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 53

سورة المؤمنون

فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ زُبُرًا ؕ کُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَیۡہِمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۵۳﴾

But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.

پھر انہوں نے خود ( ہی ) اپنے امر ( دین ) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لئے ، ہر گروہ جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر اترا رہا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَتَقَطَّعُوۡۤا
تو انہوں نے جدا جدا کر لیا
اَمۡرَہُمۡ
معاملہ اپنا
بَیۡنَہُمۡ
آپس میں
زُبُرًا
ٹکڑے ٹکڑے کر کے
کُلُّ حِزۡبٍۭ
ہر فرقہ/گروہ(کےلوگ)
بِمَا
اس پر جو
لَدَیۡہِمۡ
ان کے پاس ہے
فَرِحُوۡنَ
خوش ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَتَقَطَّعُوۡۤا
پھر اُنھوں نے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا
اَمۡرَہُمۡ
اپنے معاملے کو
بَیۡنَہُمۡ
آپس میں
زُبُرًا
کئی گروہ میں
کُلُّ حِزۡبٍۭ
ہرگروہ
بِمَا
جو کچھ
لَدَیۡہِمۡ
پاس ہے ان کے
فَرِحُوۡنَ
خوش ہیں
Translated by

Juna Garhi

But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.

پھر انہوں نے خود ( ہی ) اپنے امر ( دین ) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لئے ، ہر گروہ جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر اترا رہا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر لوگوں نے اپنے (دین کے) کام کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ۔ ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے وہ اس میں مگن ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھر انہوں نے اپنے معاملے (دین)کوٹکڑے ٹکڑے کرکے کئی گروہوں میں ہو گئے ہرگروہ کے پاس جوکچھ ہے وہ اسی پرخوش ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it.

پھر پھوٹ ڈال کر کرلیا اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے، ہر فرقہ جو ان کے پاس ہے اس پر ریجھ رہے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

لیکن لوگوں نے اپنے معاملے کو اپنے مابین تقسیم کرلیا ٹکڑے کر کے ہر گروہ کے لوگ جو کچھ ان کے پاس ہے اس پر اترا رہے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.

مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ۔ ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے 48 ۔ ۔ ۔ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ لوگوں نے اپنے دین میں باہم پھوٹ ڈال کر فرقے بنا لیے ، ہرگروہ نے اپنے خیال میں جو طریقہ اختیار کرلیا ہے ، اسی پر مگن ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر ان لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں پھوٹ کر کے ٹکڑے کر ڈالا۔ ہر فرد جو اس کے پاس ہے (یعنی جو دین اس کا ہے اس سے خوش ہے 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر ان لوگوں (کافروں) نے آپس میں (اپنے دین میں) اپنا طریقہ الگ الگ کرکے اختلاف پیدا کرلیا۔ ہر گروہ کے پاس جو (دین) ہے وہ اسی پر خوش ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر انہوں نے آپس میں (دین کے ) کام کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے وہ اس میں مگن ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو پھر آپس میں اپنے کام کو متفرق کرکے جدا جدا کردیا۔ جو چیزیں جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.

پر ان (کی امتوں) نے دین میں اپنا طریقہ الگ الگ پیدا کرلیا ہر گروہ کے پاس جو (دین) ہے وہ اسی میں مگن ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس امتوں نے اپنے دین کو اپنے درمیان ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ۔ اب ہر گروہ اسی میں مگن ہے جو اس کے پاس ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر ان لوگوں نے اپنے دین کو اپنے درمیان میں جدا جدا ( ٹکڑے ٹکڑے ) کردیا ہر گروہ جو کچھ ان کے پاس ہے اس پر خوش ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر انہوں نے آپس میں اپنے کام کو متفرق کردیا اور ٹکڑے ٹکڑے کردیا جو چیز جس فرقے کے پاس ہے وہ اس سے خوش ہو رہا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر ان لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کردیا، ہر گروہ اسی ٹکڑے پر مگن اور مست ہے جو اس کے پاس ہے

Translated by

Noor ul Amin

پھرانہوں نے آپس میں اپنے دین کے ٹکڑے ٹکڑے کرلئے ، ہر گروہ کے پاس جو دین ہے وہ اسی میں مگن ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ان کی امتوں نے اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ( ف۸۵ ) ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اس پر خوش ہے ، ( ف۸٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس انہوں نے اپنے ( دین کے ) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا ، ہر فرقہ والے اسی قدر ( دین کے حصہ ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں

Translated by

Hussain Najfi

مگر ان لوگوں نے اپنے ( دینی ) معاملہ کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا پس ہر گروہ کے پاس جو ( دین ) ہے وہ اس پر خوش ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

Translated by

Muhammad Sarwar

The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But they have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.

Translated by

William Pickthall

But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु उन्होंने स्वयं अपने मामले (धर्म) को परस्पर टुकड़े-टुकड़े कर डाला। हर गिरोह उसी पर खुश है, जो कुछ उस के पास है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو ان لوگوں نے اپنے دین میں اپنا طریق الگ الگ کر کے اختلاف پیدا کرلیا ہر گروہ کے پاس جو دین ہے وہ اس سے خوش ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” مگر بعد کے لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں خوش ہے۔ (٥٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا۔ ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان لوگوں نے الگ الگ طریقہ اختیار کر کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے ہر جماعت کے لوگ اس سے خوش ہیں جو ان کے پاس ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر پھوٹ ڈال کر کرلیا اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہر فرقہ جو ان کے پاس ہے اس پر ریجھ رہے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر لوگوں نے پھوٹ ڈال کر اپنا دین آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا اب ہر فرقہ کے لوگوں کے پاس جو دین ہے وہ اسی پر خوش اور مگن ہیں