Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 81

سورة المؤمنون

بَلۡ قَالُوۡا مِثۡلَ مَا قَالَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۸۱﴾

Rather, they say like what the former peoples said.

بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
مِثۡلَ
مانند
مَا
اس کے جو
قَالَ
کہا تھا
الۡاَوَّلُوۡنَ
پہلو ں نے
Word by Word by

Nighat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
مِثۡلَ مَا
جیسے
قَالَ
کہا
الۡاَوَّلُوۡنَ
پہلے لوگوں نے
Translated by

Juna Garhi

Rather, they say like what the former peoples said.

بلکہ ان لوگوں نے بھی ویسی ہی بات کہی جو اگلے کہتے چلے آئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلکہ انہوں نے بھی وہی کچھ کہہ دیا جو ان کے پیشرو کہے چکے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلکہ اُنہوں نے کہا جیسے پہلے لوگوں نے کہا تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

80] But they said like what the earlier people had said.

کوئی بات نہیں یہ تو وہی کہہ رہے جیسا کہا کرتے تھے پہلے لوگ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بلکہ انہوں نے بھی وہی کہا جو ان سے پہلے لوگوں نے کہا تھا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.

مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رو کہہ چکے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس کے بجائے یہ لوگ بھی ویسی ہی باتیں کرتے ہیں جیسی پچھلے لوگوں نے کی تھیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بلکہ جیسا اگلے لوگ بکتے رہے یہ بھی بکتے ہیں 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بلکہ یہ بھی اسی طرح (کی بات) کہتے ہیں جو اگلے (کافر) کہتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

حقیقت یہ ہے کہ یہ (کفار ) بھی وہی بات کہہ رہے ہیں جو ان سے پہلے لوگ کہا کرتے تھے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بات یہ ہے کہ جو بات اگلے (کافر) کہتے تھے اسی طرح کی (بات یہ) کہتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they say the like of that which said the ancients.

نہیں بلکہ یہ لوگ ویسی ہی بات کہتے ہیں جیسے الگے (کافر) کہتے آئے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بلکہ انہوں نے بھی وہی بات کہی ، جو اگلوں نے کہی ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلکہ ( حقیقت یہ ہے کہ ) یہ ( کفار ) بھی ویسی ہی بات کررہے ہیں جو ان سے پہلے والے لوگ کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بات یہ ہے کہ جو بات اگلے کافر کہتے تھے اسیطرح کی بات یہ کہتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر اس سب کے برعکس یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو کہ ان کے پیش رو کہتے آئے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

بلکہ یہ لوگ ویسی ہی باتیں کرتے ہیں جیسی اگلے لوگوں نے کیں تھیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بلکہ انہوں نے وہی کہی جو اگلے ( ف۱۳۳ ) کہتے تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بلکہ یہ لوگ ( بھی ) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے ( کافر ) کرتے رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

ان لوگوں نے وہی بات کہی ہے جو ان کے پہلے ( کافر ) کہتے رہے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

On the contrary they say things similar to what the ancients said.

Translated by

Muhammad Sarwar

They say exactly the same thing as the people who lived before.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay, but they say the like of what the men of old said.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay, they say the like of what the ancients said:

Translated by

William Pickthall

Nay, but they say the like of that which said the men of old;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

नहीं, बल्कि वे लोग वहीं कुछ करते हैं जो उन के पहले के लोग कह चुके हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلکہ یہ بھی ویسی ہی بات کہتے ہیں جو اگلے (کافر) لوگ کہتے چلے آئے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” بلکہ یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پہلے کہہ چکے ہیں۔ (٨١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر یہ لوگ وہی کچھ کہتے ہیں جو ان کے پیش رو کہ چکے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلکہ انہوں نے وہ بات کہی جو ان سے پہلے لوگوں نے کہی۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کوئی بات نہیں یہ تو وہی کہہ رہے ہیں جیسا کہا کرتے تھے پہلے لوگ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اصل واقعہ یہ ہے کہ یہ لوگ بھی وہی بات کہہ رہے ہیں جو بات ان کے اگلے کہتے چلے آئے ہیں۔