Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 82

سورة المؤمنون

قَالُوۡۤا ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿۸۲﴾

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
ءَاِذَا
کیا جب
مِتۡنَا
مر جائیں گے ہم
وَکُنَّا
اور ہو جائیں گے ہم
تُرَابًا
مٹی
وَّعِظَامًا
اور ہڈیاں
ءَاِنَّا
کیا واقعی ہم
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ
البتہ اٹھائے جانے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡۤا
انھوں نے کہا
ءَاِذَا
کیا جب
مِتۡنَا
مر جائیں گے ہم
وَکُنَّا
اور ہو جا ئیں گے ہم
تُرَابًا
مٹی
وَّعِظَامًا
اور ہڈیاں
ءَاِنَّا
کیا واقعی ہم
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ
اٹھائےجانے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کہ : جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو ہمیں پھر زندہ کرکے اٹھایا جائے گا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُنہوں نے کہاکہ کیاجب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے توکیاہم واقعی اُٹھائے جانے والے ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"Is it that, when we will die and become dust and bones--is it that we will be raised again?

کہتے ہیں کیا جب ہم مر گئے اور ہوگئے مٹی اور ہڈیاں کیا ہم کو زندہ ہو کر اٹھنا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا تھا کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی ہوجائیں گے اور ہماری ہڈیاں ہی رہ جائیں گی تو کیا ہمیں پھر اٹھا لیا جائے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

یہ کہتے ہیں ” کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہتے ہیں کہ : کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیوں میں تبدیل ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہمیں دوبارہ زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہتے ہیں کیا جب ہم مرگئے اور خاک ہوگئے اور ہڈیاں تو پھر اٹھائے جائیں گے (پھر زندہ ہوں گے)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہتے ہیں کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کیے جائیں گے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کہتے ہیں جب ہم مرجائیں گے اور ہم مٹی ہوجائیں گے اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کئے جائیں گے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی ہو جائیں گے اور استخوان (بوسیدہ کے سوا کچھ) نہ رہے گا تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?

کہتے ہیں کہ جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں بن جائیں گے تو کیا ہم پھر سے اٹھائے جائیں گے ؟

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈیاں بن جائیں گے تو از سر نو اٹھائے جائیں گے؟

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا جب ہم مرجائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیوں کا ڈھیر ہوجائیں گے تو کیا ہم دوبارہ ( زندہ کرکے ) اُٹھائے جائیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہتے ہیں کہ جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھائے جائیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یعنی یوں کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں واقعی پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا ؟

Translated by

Noor ul Amin

کہتے ہیں کہ:’’ کیا جب ہم مر جا ئینگے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائینگے توہمیں پھرزندہ کرکے اٹھایاجائے گا؟‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں کیا پھر نکالے جائیں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور ( بوسیدہ ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم ( پھر زندہ کر کے ) اٹھائے جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?

Translated by

Muhammad Sarwar

They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?

Translated by

William Pickthall

They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा, "क्या जब हम मरकर मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे , तो क्या हमें दोबारा जीवित करके उठाया जाएगा?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(یعنی) یوں کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مر جاویں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں رہ جاویں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کیے جاویں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ کہتے ہیں کیا جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے اور ہماری ہڈیاں بوسیدہ ہوجائیں گی تو ہمیں اٹھایا جائے گا ؟ (٨٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ کہتے ہیں کیا جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کرکے اٹھایاجائے گا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

انہوں نے کہا کیا ہم جب مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو کر رہ جائیں گے کیا ہم زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہتے ہیں کیا جب ہم مرگئے اور ہوگئے مٹی اور ہڈیاں کیا ہم کو زندہ ہو کر اٹھنا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور مرکر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کئے جائیں گے۔