Surat un Noor

Surah: 24

Verse: 29

سورة النور

لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ مَسۡکُوۡنَۃٍ فِیۡہَا مَتَاعٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۲۹﴾

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

ہاں غیر آباد گھروں میں جہاں تمہارا کوئی فائدہ یا اسباب ہو جانے میں تم پر کوئی گناہ نہیں ۔ تم جو کچھ بھی ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اللہ تعالٰی سب کچھ جانتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَیۡسَ
نہیں ہے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
جُنَاحٌ
کوئی گناہ
اَنۡ
کہ
تَدۡخُلُوۡا
تم داخل ہو
بُیُوۡتًا
گھروں میں
غَیۡرَ
غیر
مَسۡکُوۡنَۃٍ
رہائشی
فِیۡہَا
جن میں
مَتَاعٌ
فائدہ ہے
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
یَعۡلَمُ
وہ جانتا ہے
مَا
جو کچھ
تُبۡدُوۡنَ
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَا
اور جو کچھ
تَکۡتُمُوۡنَ
تم چھپاتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَیۡسَ
نہیں ہے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
جُنَاحٌ
کوئی گناہ
اَنۡ
یہ کہ
تَدۡخُلُوۡا
تم داخل ہوجاؤ
بُیُوۡتًا
گھروں میں
غَیۡرَ
نہیں
مَسۡکُوۡنَۃٍ
رہائش رکھی گئی
فِیۡہَا
جن میں
مَتَاعٌ
کوئی فائدہ کی چیز ہو
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
یَعۡلَمُ
جانتا ہے
مَا
جو کچھ
تُبۡدُوۡنَ
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَا
اور جو کچھ
تَکۡتُمُوۡنَ
تم چھپاتے ہو
Translated by

Juna Garhi

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

ہاں غیر آباد گھروں میں جہاں تمہارا کوئی فائدہ یا اسباب ہو جانے میں تم پر کوئی گناہ نہیں ۔ تم جو کچھ بھی ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو اللہ تعالٰی سب کچھ جانتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

البتہ بےآباد گھروں میں داخل ہونے سے تم پر کوئی گناہ نہیں جہاں تمہارے فائدے کی کوئی چیز ہو۔ اور اللہ خوب جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تم پرکوئی گناہ نہیں کہ تم ایسے گھروں میں داخل ہو جاؤ جن میں رہائش نہیں رکھی گئی جن میں تمہارے فائدے کی کوئی چیزہو اور اﷲ تعالیٰ جانتا ہے جوکچھ تم ظاہرکرتے ہوا ور جو کچھ تم چھپاتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

] There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

نہیں گناہ تم پر اس میں کہ جاؤ ان گھروں میں جہاں کوئی نہیں بستا، اس میں کچھ چیز ہو تمہاری اور اللہ کو معلوم ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس میں تمہارے لیے کوئی حرج نہیں کہ تم غیر رہائشی گھروں میں (بغیر اجازت) چلے جاؤ جن میں تمہارے لیے کچھ سامان ہو اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ تم چھپاتے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal.

البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جاؤ جو کسی کے رہنے کی جگہ نہ ہوں اور جن میں تمہارے فائدے ﴿یا کام﴾ کی کوئی چیز ہو ، 28 تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو سب کی اللہ کو خبر ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تمہارے لیے اس میں کوئی گناہ نہیں ہے کہ تم ایسے گھروں میں ( اجازت لیے بغیر ) داخل ہو جن میں کوئی رہتا نہ ہو ، اور ان سے تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق ہو ۔ ( ١٧ ) اور تم جو کام علانیہ کرتے ہو ، اور جو چھپ کر کرتے ہو ، اللہ ان سب کو جانتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس مکان میں تمہارا اسباب دھرا ہو وہاں کوئی رہتا نہ ہو اس میں (بےاذن لئے) جانا تم پر کوئی گناہ نہیں 5 اور جو تم کھل کر کرتے ہو اور جو چھپا کر کرتے ہو اللہ (سب) جانتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اگر تم کسی ایسے گھر میں جاؤ جس میں کوئی نہ بستا ہو (اور) اس میں تمہارا کچھ سامان رکھا ہو تو تم پر کچھ گناہ نہ ہوگا اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپا کر کرتے ہو اللہ سب جانتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

البتہ ایسے مقامات پر تمہیں داخل ہونے میں کوئی حرج نہیں ہے جس میں کوئی رہتا نہ ہو اور اس میں تمہاری کوئی چیز ہو اور اللہ خوب جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ تم چھپاتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہاں اگر تم کسی ایسے مکان میں جاؤ جس میں کوئی نہ بستا ہو اور اس میں تمہارا اسباب (رکھا) ہو، تم پر کچھ گناہ نہیں، اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو خدا کو سب معلوم ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.

تم پر کوئی گناہ اس میں نہیں ہے کہ تم ان مکانات میں داخل ہوجاؤ (جن میں) کوئی رہتا نہ ہو (اور) ان میں تمہارا کچھ مال ہو ۔ اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم ظاہر کرتے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان غیر رہائشی مکانوں میں داخل ہونے میں تمہارے لئے کوئی حرج نہیں ، جن میں تمہارے لئے کوئی منفعت ہے اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم ظاہر کرتے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

تم پر کوئی گناہ نہیں کہ ان گھروں ( عام جگہیں ) میں داخل ہوجاؤ جن میں رہائش نہیں رکھی جاتی ( اور ) جن میں تمہارا ( کچھ ) ( فائدے کا ) سامان ( وغیرہ ) ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے اور جو کچھ تم چھپاتے ہو اللہ ( تعالیٰ ) جانتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہاں اگر تم کسی ایسے مکان میں جاؤ جس میں کوئی نہ بستا ہو اور اس میں تمہارا کچھ مال رکھا ہوا ہو تو تم پر کچھ گناہ نہیں اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو اللہ کو سب معلوم ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم ایسے مکانوں میں بلا اجازت داخل ہوجاؤ جن میں کوئی بستا نہیں اور تمہیں بھی ان کے برتنے کا حق ہے اور اللہ کو ایک برابر معلوم ہے وہ سب کچھ جو تم لوگ ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو۔

Translated by

Noor ul Amin

البتہ بے آباد گھروں میں داخل ہونے سے تم پر گناہ نہیں جہاں تمہارے فائدے کی چیز ہو ، اور اللہ جانتا ہےجو ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس میں تم پر کچھ گناہ نہیں کہ ان گھروں میں جاؤ جو خاص کسی کی سکونت کے نہیں ( ف۵۳ ) اور ان کے برتنے کا تمہیں اختیار ہے ، اور اللہ جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو ، اور جو تم چھپاتے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات ( و عمارات ) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں ( مثلاً ہوٹل ، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے ) چلے جاؤ ( کہ ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق ( حاصل ) ہے ، اور اللہ ان ( سب باتوں ) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( ہاں البتہ ) ایسے گھروں میں داخل ہونے میں تمہارے لئے کوئی مضائقہ نہیں ہے جن میں کوئی رہائش نہیں رکھتا ۔ جبکہ ان میں تمہارا کچھ سامان ہو اور اللہ اسے بھی خوب جانتا ہے جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور اسے بھی جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.

Translated by

Muhammad Sarwar

There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

There is no sin on you that you enter houses uninhabited, you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.

Translated by

William Pickthall

(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

इस में तुम्हारे लिए कोई दोष नहीं है कि तुम ऐसे घरों में प्रवेश करो जिनमें कोई न रहता हो, जिनमें तुम्हारे फ़ायदे की कोई चीज़ हो। और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम प्रकट करते हो और जो कुछ छिपाते हो

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تم کو ایسے مکانات میں چلے جانے کا نہ گناہ ہوگا جن میں (گھر کے طور پر) کوئی نہ رہتا ہو انمیں تمہاری کچھ برت ہو اور تم جو کچھ علانیہ کرتے ہو اور جو پوشیدہ طور پر کرتے ہو اللہ تعالیٰ سب جانتا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی حرج نہیں۔ کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جو کسی کے رہنے کی جگہ نہیں اور جن میں تمہارے فائدے کی کوئی چیز ہو تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو سب کچھ اللہ جانتا ہے۔ “ (٢٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

البتہ تمہارے لیے اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ ایسے گھروں میں داخل ہو جائو جو کسی کے رہنے کی جگہ نہ ہوں اور جن میں تمہارے فائدے (یاکام) کی کوئی چیز ہو۔ تم جو کچھ ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ چھپاتے ہو ‘ سب کی اللہ کو خبر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس میں تم پر کوئی گناہ نہیں کہ ایسے گھروں میں داخل ہوجاؤ جن میں کوئی رہتا نہیں ان میں تمہارے استعمال کرنے کی کوئی چیز ہو۔ اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو کچھ تم چھپاتے ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نہیں گناہ تم پر اس میں کہ جاؤ ان گھروں میں جہاں کوئی نہیں بستا اس میں کچھ چیز ہو تمہاری اور اللہ کو معلوم ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو چھپاتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہاں ایسے مکانات جن میں کوئی سکونت پذیر نہ ہو یعنی مسافر خانہ اور خانقاہ وغیرہ اور تمہاری ان میں کوئی چیز ہو تو ایسے مکانوں میں بلا اجازت داخل ہوجانے سے تم پر کوئی گناہ نہیں اور جو کچھ تم علانیہ کرتے ہو اور جو تم چھپا کر کرتے ہو خدا تعالیٰ اس سب کو خوب جانتا ہے