Surat un Noor

Surah: 24

Verse: 32

سورة النور

وَ اَنۡکِحُوا الۡاَیَامٰی مِنۡکُمۡ وَ الصّٰلِحِیۡنَ مِنۡ عِبَادِکُمۡ وَ اِمَآئِکُمۡ ؕ اِنۡ یَّکُوۡنُوۡا فُقَرَآءَ یُغۡنِہِمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۳۲﴾

And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.

تم میں سے جو مرد عورت بے نکاح کےہوں ان کا نکاح کر دو اور اپنے نیک بخت غلام اورلونڈیوں کا بھی اگر وہ مفلس بھی ہوں گےتو اللہ تعالٰی انہیں اپنے فضل سے غنی بنا دے گا اللہ تعالٰی کشادگی والا اورعلم والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاَنۡکِحُوا
اور نکاح کردو
الۡاَیَامٰی
بے نکاحوں کا
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
وَالصّٰلِحِیۡنَ
اور جو نیک ہوں
مِنۡ عِبَادِکُمۡ
تمہارے غلاموں میں سے
وَاِمَآئِکُمۡ
اور تمہاری لونڈیوں میں سے
اِنۡ
اگر
یَّکُوۡنُوۡا
ہوں گے وہ
فُقَرَآءَ
محتاج
یُغۡنِہِمُ
غنی کر دے گا انہیں
اللّٰہُ
اللہ
مِنۡ فَضۡلِہٖ
اپنے فضل سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
وَاسِعٌ
خوب وسعت والا ہے
عَلِیۡمٌ
خوب علم والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاَنۡکِحُوا
اور تم نکاح کردو
الۡاَیَامٰی
جو( مرد عورتیں ) بغیر نکاح کے ہیں
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
وَالصّٰلِحِیۡنَ
اور نیک
مِنۡ عِبَادِکُمۡ
تمہارے غلاموں میں سے
وَاِمَآئِکُمۡ
اور تمہاری لونڈیوں میں سے
اِنۡ
اگر
یَّکُوۡنُوۡا
ہوں وہ
فُقَرَآءَ
غریب
یُغۡنِہِمُ
غنی کردے گا انہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
مِنۡ فَضۡلِہٖ
اپنے فضل سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
وَاسِعٌ
بڑی وسعت والا
عَلِیۡمٌ
سب کچھ جانے والا
Translated by

Juna Garhi

And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.

تم میں سے جو مرد عورت بے نکاح کےہوں ان کا نکاح کر دو اور اپنے نیک بخت غلام اورلونڈیوں کا بھی اگر وہ مفلس بھی ہوں گےتو اللہ تعالٰی انہیں اپنے فضل سے غنی بنا دے گا اللہ تعالٰی کشادگی والا اورعلم والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور تم میں سے جو لوگ مجرد ہیں ان کے نکاح کردو۔ اور اپنے لونڈی، غلاموں کے بھی جو نکاح کے قابل ہوں۔ اگر وہ محتاج ہیں تو اللہ اپنی مہربانی سے انھیں غنی کردے گا۔ اور اللہ بڑی وسعت والا اور جاننے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورتم میں سے جومرداورعورتیں بغیر نکاح کے ہیں اُن کے نکاح کردواورتمہارے غلاموں اور تمہاری لونڈیوں میں سے جونیک ہیں ان کے بھی،اگروہ غریب ہیں تو اﷲ تعالیٰ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گااوراﷲ تعالیٰ بڑی وسعت والا،سب کچھ جاننے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And arrange the marriage of the spouse-less among you, and the capable from among your bond-men and bond-girls. If they are poor, Allah will enrich them out of His grace. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing.

اور نکاح کردو رانڈوں کا اپنے اندر اور جو نیک ہوں تمہارے غلام اور لونڈیاں اگر وہ ہوں گے مفلس اللہ ان کو غنی کر دے گا اپنے فضل سے اور اللہ کشائش والا ہے سب کچھ جانتا ہے ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور نکاح کردیا کرو بیواؤں کا اپنے میں سے اور تمہارے غلاموں اور باندیوں میں سے جو ذی صلاحیت ہوں اگر وہ تنگ دست ہوں گے تو اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی کر دے گا اور اللہ بہت وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Arrange marriages between the single men and women among your and between your slave men and slave women, who are righteous,, if they be indigent, Allah will provide means for them out of His bounty: Allah has boundless resources and He is AllKnowing.

تم میں سے جو لوگ مجرد ہوں 50 ، اور تمہارے لونڈی غلاموں میں سے جو صالح ہوں 51 ، ان کے نکاح کر دو ۔ 52 اگر وہ غریب ہوں تو اللہ اپنے فضل سے ان کو غنی کر دے گا 53 ، اللہ بڑی وسعت والا اور علیم ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم میں سے جن ( مردوں یا عورتوں ) کا اس وقت نکاح نہ ہو ، ان کا بھی نکاح کراؤ ، اور تمہارے غلاموں اور باندیوں میں سے جو نکاح کے قابل ہوں ، ان کا بھی ۔ اگر وہ تنگ دست ہوں تو اللہ اپنے فضل سے انہیں بے نیاز کردے گا ۔ ( ٢٥ ) اور اللہ بہت وسعت والا ہے ، سب کچھ جانتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو تم میں بےخاوند والی عورتیں میں ان کا نکاح 4 پڑھا دو اور تمہاری لونڈی اور غلاموں میں سے جو نکاح کے لائق ہوں ان کا (بھی نکاح پڑھا دو ) اگر یہ محتاج ہوں گے تو اللہ تعالیٰ اپنے فضل سے ان کو مال دار کر دے 5 گا اور اللہ گنجائش والا (سب) جانتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور تم میں سے بےنکاح ہوں ان کا نکاح کردیا کرو اور (اسی طرح) تمہارے غلاموں اور لونڈیوں میں بھی جو نیک ہوں (ان کا نکاح کردیا کرو) اگر وہ مفلس ہوں گے تو اللہ ان کو اپنے فضل سے خوشحال کردیں گے اور اللہ وسعت والے سب کچھ جاننے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور تم میں سے (جو مرد اور عورتیں) بےنکاح ہیں ان کے نکاح کردیا کرو۔ اور تمہاری لونڈیوں اور غلاموں میں سے جو نکاح کے لائق ہوں ان کا نکاح بھی کردیا کرو۔ اور اگر وہ غریب و مفلس ہوں گے تو اللہ اپنے فضل و کرم سے ان کو غنی (بےنیاز) کردے گا۔ اللہ بہت وسیع علم رکھنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اپنی قوم کی بیوہ عورتوں کے نکاح کردیا کرو۔ اور اپنے غلاموں اور لونڈیوں کے بھی جو نیک ہوں (نکاح کردیا کرو) اگر وہ مفلس ہوں گے تو خدا ان کو اپنے فضل سے خوش حال کردے گا۔ اور خدا (بہت) وسعت والا اور (سب کچھ) جاننے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And wed the single among you and the fit ones among your male and female slaves; if they are poor, Allah will enrich them of His grace; Allah is Ample, Knowing.

اور تم اپنے بےنکاحوں کا نکاح کرو ۔ اور تمہارے غلام اور باندیوں میں جو اس کے (یعنی نکاح کے) لائق ہوں ان کا بھی ۔ اگر یہ لوگ مفلس ہوں گے تو اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کردے گا ۔ اور اللہ بڑا وسعت والا ہے بڑا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اپنی رانڈوں اور رنڈؤں اور ذی صلاحیت غلاموں اور لونڈیوں کے نکاح کرو ۔ اگر وہ تنگ دست ہوں گے تو اللہ ان کو اپنے فضل سے غنی کردے گا اور اللہ بڑی سمائی رکھنے والا اور علم والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اپنے میں سے بے نکاحوں ( یعنی کنوارے لڑکے لڑکیوں یا بیواؤں …… ) کے اور اپنے نیک ( صالح ) غلاموں اور باندیوں کے نکاح کردیا کرو اگر وہ تنگ دست ہوں گے تو اللہ ( تعالیٰ ) ان کو اپنے فضل سے غنی کردیں گے اور اللہ ( تعالیٰ ) خوب وسعت والے جاننے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور (اپنی قوم کی) بیوہ عورتوں کے نکاح کردیا کرو اور اپنے غلاموں اپنی لونڈیوں کے بھی جو نیک ہوں نکاح کردیا کرو۔ اگر وہ مفلس ہوں گے تو اللہ ان کو اپنے فضل سے خوشحال کر دے گا اور اللہ بہت وسعت والا اور جاننے والا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور نکاح کرا دیا کرو تم لوگ ان کے جو تم میں سے بےنکاح ہوں اور اپنے ان غلام اور لونڈیوں کے بھی جو صالح ہوں، اگر وہ محتاج ہوں گے تو اللہ ان کو غنی و مالدار بنا دے گا اپنے فضل و کرم سے اور اللہ بڑی ہی کشائش والا سب کچھ جانتا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور تم میں سےجو مردبغیربیوی کے اور جو عورتیں بغیرشوہرکے ہوں ان کی شادی کردواوراپنے نیک ایماندار غلاموں اور لونڈیوں کی بھی شادی کردو ، اگروہ فقیرہوں گے تواللہ انہیں اپنی مہربا نی سے غنی کردے گااوراللہ بڑی وسعت والا اور جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور نکاح کردو اپنوں میں ان کا جو بےنکاح ہوں ( ف٦۷ ) اور اپنے لائق بندوں اور کنیزوں کا اگر وہ فقیر ہوں تو اللہ انھیں غنی کردے گا اپنے فضل کے سبب ( ف٦۸ ) اور اللہ وسعت والا علم والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور تم اپنے مردوں اور عورتوں میں سے ان کا نکاح کر دیا کرو جو ( عمرِ نکاح کے باوجود ) بغیر ازدواجی زندگی کے ( رہ رہے ) ہوں اور اپنے باصلاحیت غلاموں اور باندیوں کا بھی ( نکاح کر دیا کرو ) ، اگر وہ محتاج ہوں گے ( تو ) اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا ، اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور تم میں جو ( مرد و زن ) بے نکاح ہیں ان کا نکاح کرو ۔ نیز اپنے غلاموں اور کنیزوں میں سے بھی جو ( نکاح کے ) قابل ہوں ۔ ان کا بھی نکاح کرو ۔ اگر وہ غریب و نادار ہوں گے تو اللہ انہیں اپنے فضل و کرم سے مالدار بنا دے گا ۔ اور اللہ بڑی وسعت والا ، بڑا علم والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And marry those among you who are single (Al-Ayama) and the pious of your servants and maidservants. If they be poor, Allah will enrich them out of His bounty. And Allah is All-Sufficent, All-Knowing.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.

Translated by

William Pickthall

And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तुम में जो बे-जोड़े के हों और तुम्हारे ग़ुलामों और तुम्हारी लौंडियों मे जो नेक और योग्य हों, उन का विवाह कर दो। यदि वे ग़रीब होंगे तो अल्लाह अपने उदार अनुग्रह से उन्हें समृद्ध कर देगा। अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم میں (یعنی احرار میں) جو بےنکاح ہوں تم ان کا نکاح کردیا کرو اور (اسی طرح) تمہارے غلام اور لونڈیوں میں سے جو (نکاح) کے لائق ہوں اس کا بھی․ اگر وہ لوگ مفلس ہوں گے تو خدا تعالیٰ (اگر چاہے گا) ان کو اپنے فضل سے غنی کر دے گا (1) اور اللہ تعالیٰ وسعت والا اور خوب جاننے والا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” تم میں سے جو لوگ غیر شادی شدہ ہوں اور تمہارے لونڈی اور غلاموں میں سے جو صالح ہوں ان کے نکاح کردو۔ اگر وہ غریب ہوں تو اللہ اپنے فضل سے ان کو غنی کردے گا اللہ بڑی وسعت والا اور سب کو جاننے والا ہے۔ “ (٣٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم میں سے جو لوگ مجرو ہوں اور تمہارے لونڈی غلاموں میں سے جو صالح ہوں ‘ ان کے نکاح کر دو ۔ اگر وہ غریب ہوں تو اللہ اپنے فضل سے ان کو غنی کر دے گا ‘ اللہ بڑی وسعت والا اور علیم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تم میں سے جو بےنکاح ہو اور تمہارے غلام اور باندیوں میں سے جو نیک ہو ان کا نکاح کردیا کرو، اگر وہ تنگدست ہوں تو اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے گا، اور اللہ وسعت والا ہے جاننے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور نکاح کر دو رانڈوں کا اپنے اندر اور جو نیک ہوں تمہارے غلام اور لونڈیاں اگر وہ ہوں گے مفلس اللہ ان کو غنی کر دے گا اپنے فضل سے اور اللہ کشائش والا ہے سب کچھ جانتا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور تم میں جو مرد و عورت بےنکاح کے ہوں ان کا نکاح کردیا کرو اور تمہارے غلام اور لونڈیوں میں سے جو نکاح کی صلاحیت رکھتے ہوں ان کا بھی نکاح کردیا کرو اگر وہ لوگ مفلس ہوں گے تو اللہ ان کو اپنے فضل سے غنی کردے گا اور اللہ تعالیٰ بڑا فیاض اور سب کی حالت کو جاننے والا ہے۔