Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 21

سورة الفرقان

وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا ؕ لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ وَ عَتَوۡ عُتُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۲۱﴾

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

اور جنہیں ہماری ملاقات کی توقع نہیں انہوں نے کہا کہ ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے؟ یا ہم اپنی آنکھوں سے اپنے رب کو دیکھ لیتے ان لوگوں نے اپنے آپ کو ہی بہت بڑا سمجھ رکھا ہے اور سخت سرکشی کر لی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جو
لَایَرۡجُوۡنَ
نہیں امید رکھتے
لِقَآءَنَا
ہماری ملاقات کی
لَوۡلَاۤ
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
اتارے گئے
عَلَیۡنَا
ہم پر
الۡمَلٰٓئِکَۃُ
فرشتے
اَوۡ
یا
نَرٰی
ہم دیکھتے
رَبَّنَا
اپنے رب کو
لَقَدِ
البتہ تحقیق
اسۡتَکۡبَرُوۡا
انہوں نے تکبر کیا
فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ
اپنے دلوں میں
وَعَتَوۡ
اور انہوں نے سرکشی کی
عُتُوًّا
سرکشی
کَبِیۡرًا
بہت بڑی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا
الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں نے جو
لَایَرۡجُوۡنَ
نہیں اُمید رکھتے
لِقَآءَنَا
ہماری ملاقات کی
لَوۡلَاۤ
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
اُتارے گئے
عَلَیۡنَا
ہم پر
الۡمَلٰٓئِکَۃُ
فرشتے
اَوۡ
یا
نَرٰی
ہم دیکھتے
رَبَّنَا
اپنے رب کو
لَقَدِ
البتہ تحقیق
اسۡتَکۡبَرُوۡا
بہت بڑےبن گئے وہ
فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ
اپنے دلوں میں
وَعَتَوۡ
اور اُنہوں نے سر کشی اختیار کی
عُتُوًّا
سر کشی
کَبِیۡرًا
بہت بڑی
Translated by

Juna Garhi

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

اور جنہیں ہماری ملاقات کی توقع نہیں انہوں نے کہا کہ ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے؟ یا ہم اپنی آنکھوں سے اپنے رب کو دیکھ لیتے ان لوگوں نے اپنے آپ کو ہی بہت بڑا سمجھ رکھا ہے اور سخت سرکشی کر لی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں، ہم پر فرشتے کیوں نہیں اترے یا ہم ہی اپنے پروردگار کو (آنکھوں سے) دیکھ لیں ؟ یہ اپنے دل میں بہت بڑے بن بیٹھے ہیں اور بہت بری سرکشی میں مبتلا ہوچکے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجولوگ ہماری ملاقات کی اُمیدنہیں رکھتے انہوں نے کہا کہ ہم پرفرشتے کیوں نہیں اُتارے گئے؟یاہم اپنے رب ہی کودیکھتے؟وہ اپنے دلوں میں بہت بڑے بن گئے اورانہوں نے سرکشی اختیارکی،بہت بڑی سرکشی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And said those who do not apprehend to meet Us, &y the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?|" Indeed they think too highly of themselves and have gone too far in rebellion.

اور بولے وہ لوگ جو امید نہیں رکھتے کہ ہم سے ملیں گے کیوں نہ اترے ہم پر فرشتے یا ہم دیکھ لیتے اپنے رب کو، بہت بڑائی رکھتے ہیں اپنے جی میں اور سر چڑھ رہے ہیں بڑی شرارت میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور کہتے ہیں وہ لوگ جو ہماری ملاقات کے امیدوار نہیں ہیں کہ کیوں نہیں اتارے جاتے ہم پر فرشتے یا ہم خود اپنے رب کو دیکھیں انہوں نے اپنے آپ میں بہت زیادہ تکبر کیا ہے اور وہ بہت بڑی سر کشی کے مرتکب ہوئے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ” کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ 33 یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں ۔ 34 ” بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں 35 اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں کو یہ توقع ہی نہیں ہے کہ وہ ( کسی وقت ) ہم سے آملیں گے ، وہ یوں کہتے ہیں کہ : ہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے جاتے؟ یا پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ ہم خود اپنے پروردگار کو دیکھ لیں؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ اپنے دلوں میں اپنے آپ کو بہت بڑا سمجھے ہوئے ہیں ۔ ( ٦ ) اور انہوں نے بڑی سرکشی اختیار کی ہوئی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ (آخرت میں ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں (اگر محمد سچے ہیں تو ہم پر فرشتے کیوں نہیں اترتے ( جو ان کی پیغمبری کی گواہی 1 دیں) یا ہم اپنے پروردگار کو دیکھ لیں تو ان کی بات مانیں ان لوگوں نے اپنے دلوں میں غرور پیدا کیا 2 اور شرارت کر رہے ہیں کیسی بڑی شرارت 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ ہمارے سامنے پیش ہونے کی امید نہیں رکھتے ، کہتے ہیں ک ہم پر فرشتے کیوں نازل نہیں کیے گئے یا ہم (اپنی آنکھ سے) اپنے پروردگار کو دیکھ لیں یقینا یہ اپنے خیال میں اپنے آپ کو بہت بڑا سمجھ رہے ہیں اور اسی وجہ سے بڑے سرکش ہو رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جو لوگ ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے انہوں نے کہا ہمارے اوپر فرشتے کیوں نازل نہیں کئے جاتے ؟ یا ہم اپنے رب کو (کھلی آنکھوں سے) کیوں نہیں دیکھ سکتے ؟ بیشک انہیں اپنے بارے میں بڑا گھمنڈ ہے اور شرارت میں وہ بہت سرچڑھ گئے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے۔ کہتے ہیں کہ ہم پر فرشتے کیوں نہ نازل کئے گئے۔ یا ہم اپنی آنکھ سے اپنے پروردگار کو دیکھ لیں۔ یہ اپنے خیال میں بڑائی رکھتے ہیں اور (اسی بنا پر) بڑے سرکش ہو رہے ہی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great.

وہ لوگ جو ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے ۔ وہ کہتے ہیں کہ ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں آتے یا ہم اپنے پروردگار کو دیکھ ہی لیتے ۔ یقیناً انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھ لیا ہے اور حد سے بہت ہی دور نکل گئے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو ہمارے حضور پیشی کا اندیشہ نہیں رکھتے ، وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب ہی کو دیکھتے؟ انہوں نے اپنے جی میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور بڑی اکڑ دکھائی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان لوگوں نے ، جو ہم سے ملاقات کی امید نہیں رکھتے ہیں کہاہم پر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو دیکھ لیں ( یعنی ایسا کیوں نہ ہوا ) تحقیق انہوں نے اپنے دلوں میں بڑائی ( تکبر کیا ) کی اور انہوں نے بہت بڑی سرکشی کی ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہم پر فرشتے کیوں نازل نہیں کیے گئے یا ہم اپنے رب کو دیکھ لیں یہ اپنے خیال میں بڑائی رکھتے ہیں اور اسی لیے بڑے سرکش ہو رہے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کہتے ہیں وہ لوگ پوری ڈھٹائی اور بےباکی سے جو امید و اندیشہ نہیں رکھتے ہمارے حضور پیشی کا کہ کیوں نہیں اتر دئیے گئے ہم پر فرشتے یا ہم خود اپنی آنکھوں دے سیکھ لیتے اپنے رب کو سو ان لوگوں نے بڑی چیز سمجھا اپنے آپ کو اپنے دلوں میں اور انہوں نے ارتکاب کیا ایک بہت بڑی سرکشی کا

Translated by

Noor ul Amin

اورجو لوگ ہم سے ملنے کی امیدنہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں بھیج دیئے گئے ( جومحمدؐکی نبوت کی گواہی دیتے ) یاہم ہی اپنے رب کو ( آنکھوں سے ) دیکھ لیں ؟یہ ا پنے دل میں بڑے بن بیٹھے ہیں اور بہت بڑی سرکشی میں مبتلاہوچکے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بولے وہ جو ( ف٤۰ ) ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے ( ف٤۱ ) یا ہم اپنے رب کو دیکھتے ( ف٤۲ ) بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی ( سرکشی کی ) اور بڑی سرکشی پر آئے ( ف٤۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو ( اپنی آنکھوں سے ) دیکھ لیتے ( تو پھر ضرور ایمان لے آتے ) ، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں ( اپنے آپ کو ) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور جو لوگ ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے پروردگار کو ہی دیکھ لیتے! انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور سرکشی میں حد سے گزر گئے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who expect not a meeting with Us said: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.

Translated by

William Pickthall

And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन्हें हम से मिलने की आशंका नहीं, वे कहते हैं, "क्यों न फ़रिश्ते हम पर उतरे या फिर हम अपने रब को देखते?" उन्होंने अपने जी में बड़ा घमंड किया और बड़ी सरकशी पर उतर आए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو لوگ ہماے سامنے پیش ہونے سے اندیشہ نہیں کرتے (بوجہ اس کے کہ اس کے منکر ہیں) وہ یوں کہتے ہیں کہ ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں آتے یا ہم اپنے رب کو دیکھ لیں یہ لوگ اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھ رہے ہیں اور یہ لوگ حدِ (انسانیت) سے بہت دور نکل گئے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جو لگ ہمارے حضور پیش ہونے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کیوں نہ فرشتے ہمارے سامنے نازل کیے گئے یا پھر ہم اپنے رب کو اپنے سامنے دیکھیں۔ حقیقت یہ ہے کہ لوگ اپنے آپ میں مغرور ہیں اور سرکشی میں حد سے گزر چکے ہیں۔ (٢١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں ؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں ۔ پڑاگھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے اپنی سرکشی میں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان لوگوں نے کہا جو ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہ نازل کیے گئے یا یہ کیوں نہ ہوا کہ ہم رب کو دیکھ لیتے، بلاشبہ انہوں نے اپنے نفسوں کو بڑا سمجھا اور انہوں نے بڑی سرکشی اختیار کی،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بولے وہ لوگ جو امید نہیں رکھتے کہ ہم سے ملیں گے کیوں نہ اترے ہم پر فرشتے یا ہم دیکھ لیتے اپنے رب کو بہت بڑائی رکھتے ہیں اپنے جی میں اور سر چڑھ رہے ہیں بڑی شرارت میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ لوگ جن کو ہمارے روبرو پیش ہونے کی توقع نہیں ہے یوں کہتے ہیں کہ ہم پر فرشتے کیوں نہیں نازل کئے جاتے یا ہم اپنے پروردگار کو کیوں نہیں دیکھ لیتے یہ لوگ اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھ رہے ہیں اور یہ لوگ شرارت میں حد سے بہت ہی آگے نکل گئے ہیں