Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 3

سورة الفرقان

وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً لَّا یَخۡلُقُوۡنَ شَیۡئًا وَّ ہُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ وَ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِہِمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا وَّ لَا یَمۡلِکُوۡنَ مَوۡتًا وَّ لَا حَیٰوۃً وَّ لَا نُشُوۡرًا ﴿۳﴾

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.

ان لوگوں نے اللہ کے سوا جنہیں اپنے معبود ٹھہرا رکھے ہیں وہ کسی چیز کو پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے جاتے ہیں ، یہ تو اپنی جان کے نقصان نفع کا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ موت و حیات کے اور نہ دوبارہ جی اٹھنے کے وہ مالک ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاتَّخَذُوۡا
اور انہوں نے بنا لیے
مِنۡ دُوۡنِہٖۤ
اس کے سوا
اٰلِہَۃً
کچھ الٰہ
لَّایَخۡلُقُوۡنَ
نہیں وہ پیدا کرتے
شَیۡئًا
کوئی چیز
وَّہُمۡ
اور وہ
یُخۡلَقُوۡنَ
وہ پیدا کیے جاتے ہیں
وَلَا
اور نہیں
یَمۡلِکُوۡنَ
وہ اختیار رکھتے
لِاَنۡفُسِہِمۡ
اپنے نفسوں کے لیے
ضَرًّا
کسی نقصان کا
وَّلَا
اور نہ
نَفۡعًا
کسی نفع کا
وَّلَا
اور نہیں
یَمۡلِکُوۡنَ
وہ اختیار رکھتے
مَوۡتًا
موت کا
وَّلَا
اور نہ
حَیٰوۃً
زندگی کا
وَّلَا
اور نہ
نُشُوۡرًا
دوبارہ جی اٹھنے کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاتَّخَذُوۡا
اور اُنہوں نے بنائے ہیں
مِنۡ دُوۡنِہٖۤ
اس کے سوا
اٰلِہَۃً
ایسے معبود
لَّایَخۡلُقُوۡنَ
نہیں وہ پیدا کرسکتے
شَیۡئًا
کسی چیز کو
وَّہُمۡ
اور وہ
یُخۡلَقُوۡنَ
وہ خودپیداکیے جاتے ہیں
وَلَا یَمۡلِکُوۡنَ
اور نہ وہ اختیار رکھتے ہیں
لِاَنۡفُسِہِمۡ
اپنے لیے
ضَرًّا
کسی نقصان کا
وَّلَا نَفۡعًا
اور نہ نفع کا
وَّلَا یَمۡلِکُوۡنَ
اور نہ وہ اختیار رکھتے ہیں
مَوۡتًا
موت کا
وَّلَا حَیٰوۃً
اور نہ زندگی کا
وَّلَا نُشُوۡرًا
اور نہ اُٹھائے جانے کا
Translated by

Juna Garhi

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.

ان لوگوں نے اللہ کے سوا جنہیں اپنے معبود ٹھہرا رکھے ہیں وہ کسی چیز کو پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے جاتے ہیں ، یہ تو اپنی جان کے نقصان نفع کا بھی اختیار نہیں رکھتے اور نہ موت و حیات کے اور نہ دوبارہ جی اٹھنے کے وہ مالک ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور (لوگوں نے) اللہ کے سوا کئی اور الٰہ بنا ڈالے جو کوئی چیز پیدا تو کیا خاک کریں گے وہ تو خود پیدا کئے گئے ہیں، انھیں خود اپنے نفع و نقصان کا بھی کچھ اختیار نہیں اور نہ ہی انھیں کسی کو مارنے، زندہ کرنے اور مردہ کو اٹھا سکنے کا کچھ اختیار ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورلوگوں نے اس کے سواایسے معبودبنائے ہیں جوکسی چیزکوپیدانہیں کرسکتے اور وہ خود ہی پیداکیے جاتے ہیں اورنہ وہ اپنے کسی نقصان کااختیاررکھتے ہیں اورنہ ہی نفع کا اور جونہ موت کااختیاررکھتے ہیں اورنہ زندگی کااورنہ اٹھائے جانے کا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they have coined gods, other than Him, who do not create any thing, rather they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any power over death or life or resurrection.

اور لوگوں نے پکڑ رکھے ہیں اس سے ورے کتنے حاکم جو نہیں بناتے کچھ چیز اور وہ خود بنائے گئے ہیں اور نہیں مالک اپنے حق میں برے کے اور نہ بھلے کے اور نہیں مالک مرنے کے اور نہ جینے کے اور نہ جی اٹھنے کے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور انہوں نے اس کے سوا ایسے معبود بنالیے ہیں جو کچھ بھی تخلیق نہیں کرتے بلکہ وہ خود مخلوق ہیں اور وہ اختیار نہیں رکھتے خود اپنے بارے میں بھی کسی نقصان یا نفع کا اور نہ ہی انہیں اختیار ہے موت کا نہ زندگی کا اور نہ جی اٹھنے کا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.

لوگوں نے اسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں 9 ، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے ، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جلا سکتے ہیں ، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں ۔ 10

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور لوگوں نے اسے چھوڑ کر ایسے خدا بنا رکھے ہیں جو کچھ پیدا نہیں کرتے ، بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں ، اور جن کا خود اپنے نقصان یا فائدے پر بھی کوئی بس نہیں چلتا ، اور نہ کسی کا مرنا یا جینا ان کے اختیار میں ہے ، نہ کسی کو دوبارہ زندہ کرنا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان کافروں نے اللہ تعالیٰ کے سوا ایسے خدا بنائے ہیں جو نہ کسی چیز کو پیدا کرتے ہیں وہ خود دوسرے کے) پیدا کئے ہوئے ہیں اور نہ اپنی ذات کے نفع اور نقصان کے مالک ہیں 8 نہ کسی کا مرنا اور جینا اور مرے پیچھے جی اٹھنا انکے اختیار میں ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور انہوں نے اس (اللہ) کے سوا معبود بنالئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کرسکتے اور وہ خود پیدا کیے گئے ہیں اور اپنے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار نہیں رکھتے اور نہ مرنا ان کے اختیار میں ہے اور نہ جینا اور نہ مر کر اٹھ کھڑے ہونا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر ان کو معبود بنا رکھا ہے جو کسی چیز کے خالق نہیں ہیں بلکہ وہ خود پیدا کئے جاتے ہیں۔ وہ اپنے کسی نفع اور نقصان تک کا اختیار نہیں رکھتے۔ نہ وہ موت اور زندگی کا اختیار رکھتے ہیں او نہ مر کر دوبارہ زندہ ہونے کا ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (لوگوں نے) اس کے سوا اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کئے گئے ہیں۔ اور نہ اپنے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتے ہیں اور نہ مرنا ان کے اختیار میں ہے اور نہ جینا اور نہ مر کر اُٹھ کھڑے ہونا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection.

اور (مشرکوں نے) اللہ کے علاوہ (اور ایسے) خدا قرار دے رکھے ہیں جو کسی چیز کے خالق نہیں اور خود ہی مخلوق ہیں اور خود اپنے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ کسی نفع کا اور نہ (کسی کی) موت کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ (کسی کی) زندگی کا اور نہ (کسی کے) دوبارہ اٹھانے کا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور لوگوں نے اس کے سوا دوسرے معبود بنائے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے ، وہ خود مخلوق ہیں اور جو خود اپنے لئے بھی نہ کسی ضرر پر اختیار رکھتے ہیں نہ کسی نفع پر ، اور نہ ان کو موت پر کوئی اختیار ہے نہ زندگی پر اور نہ مرنے کے بعد زندہ کرنے پر ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان لوگوں ( مشرکوں ) نے اس ( اللہ تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنارکھے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے ( درحقیقت ) وہ خود پیدا کیے گئے ہیں اور وہ نہ ( تو ) اپنی جان کے لیے کسی نقصان اور نفع کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ وہ موت کا اختیار رکھتے یہں اور نہ زندگی کا اور نہ ( ہی ) مرنے کے بعد ( کسی کو بھی ) دوبارہ زندہ کرنے کا ( اختیار رکھتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور لوگوں نے اس کے سوا اور معبود بنا لیے ہیں ‘ جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کرسکتے بلکہ خود پیدا کیے گئے ہیں ‘ اور نہ اپنے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتے ہیں ‘ نہ مرنا ان کے اختیار میں ہے ‘ اور نہ جینا اور نہ مر نے کے بعد اٹھ کھڑے ہونا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر اس کے باوجود لوگوں نے اس کے سوا ایسے خودساختہ معبود بنا رکھے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور وہ خود پیدا کیے جاتے ہیں اور پیدا کرنا تو درکنار وہ خود اپنے لیے بھی نہ کسی نقصان کو ٹالنے کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ کسی نفع کو حاصل کرنے کا اور نہ وہ مرنے کا کوئی اختیار رکھتے ہیں نہ جینے کا اور نہ ہی دوبارہ اٹھنے کا۔

Translated by

Noor ul Amin

اور ( لوگوں نے ) اللہ کے سواکئی اور معبودبنا ڈالےجو کوئی چیز پیدا کیا خاک کرینگے وہ توخودمخلوق ہیں ، انہیں خوداپنے نفع ونقصان کابھی اختیار نہیں اور نہ ہی انہیں کسی کو مارنے ، زندہ کرنے اور مردہ کو اٹھاسکنے کاکچھ اختیارہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور لوگوں نے اس کے سوا اور خدا ٹھہرالیے ( ف٦ ) کہ وہ کچھ نہیں بناتے اور خود پیدا کیے گئے ہیں اور خود اپنی جانوں کے برے بھلے کے مالک نہیں اور نہ مرنے کا اختیار نہ جینے کا نہ اٹھنے کا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان ( مشرکین ) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ ( ہی مرنے کے بعد ) اٹھا کر جمع کرنے کا ( اختیار رکھتے ہیں )

Translated by

Hussain Najfi

اور ان ( مشرکوں ) نے اللہ کو چھوڑ کر ایسے خدا بنائے ہیں جو کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں اور وہ خود اپنے لئے نقصان یا نفع کے مالک و مختار نہیں ہیں ۔ جو نہ مار سکتے ہیں نہ جلا سکتے ہیں اور نہ ہی کسی مرے ہوئے کو دوبارہ اٹھا سکتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.

Translated by

Muhammad Sarwar

Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.

Translated by

William Pickthall

Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर भी उन्होंने उस से हटकर ऐसे इष्ट -पूज्य बना लिए जो किसी चीज़ को पैदा नहीं करते, बल्कि वे स्वयं पैदा किए जाते हैं। उन्हें न तो अपनी हानि का अधिकार प्राप्त है और न लाभ का। और न उन्हें मृत्यु का अधिकार प्राप्त है और न जीवन का और न दोबारा जीवित होकर उठने का

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (باوجود حق تعالیٰ کے ایسے یکتا ہونے کے) ان مشرکین نے خدا کی (توحید) کو چھوڑ کر ایسے معبود قرار دیے جو کسی چیز کے خالق نہیں اور (بلکہ) وہ خود مخلوق ہیں اور خود اپنے لیے نہ کسی نقصان کے (دفع کرنے) کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ کسی نفع ( کے حاصل کرنے) کا اور نہ کسی کے مرنے کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ کسی کے جینے کا اور نہ کسی کو (قیامت میں) دوبارہ جلانے کا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر ایسے معبود بنالیے جنہوں نے کسی چیز کو پیدا نہیں کیا بلکہ خود پیدا کیے گئے ہیں وہ اپنے لیے بھی کسی نفع اور نقصان، موت اور زندگی اور نہ دوبارہ اٹھانے کا اختیار رکھتے ہیں۔ “ (٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

لوگوں نے اسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں ‘ جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے جو نہ مار سکتے ہیں ‘ نہ جلا سکتے ہیں ‘ نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور لوگوں نے اس کے علاوہ معبود بنا لیے جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے اور حال یہ ہے کہ وہ پیدا کیے جاتے ہیں، اور وہ اپنی جانوں کے لیے کسی ضرر اور کسی نفع کے مالک نہیں ہیں، اور نہ وہ کسی کی موت کا اختیار رکھتے ہیں اور نہ حیات کا، اور نہ کسی کو زندہ کرکے اٹھانے کا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور لوگوں نے پکڑ رکھے ہیں اس سے ورے کتنے حاکم جو نہیں بناتے کچھ چیز اور وہ خود بنائے گئے ہیں اور نہیں مالک اپنے حق میں برے کے اور نہ بھلے کے اور نہیں مالک مرنے کے اور نہ جینے کے اور نہ جی اٹھنے کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور کافروں نے خدا کے سوا ایسے معبود بنا رکھے ہیں جو کسی شی کو پیدا نہیں کرسکتے بلکہ ان کی حالت یہ ہے کہ وہ خود پیدا شدہ ہیں اور نہ وہ اپنے برے کا اور نہ اپنے بھلے کا کوئی اختیار رکھتے ہیں اور نہ وہ کسی کے مرنے کا اور نہ کسی کے زندہ کرنیکا اور نہ مرنے کے بعد دوبارہ جالا نیکا کوئی اختیار کھتے ہیں