Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 42

سورة الفرقان

اِنۡ کَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَیۡہَا ؕ وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

۔ ( وہ تو کہئے ) کہ ہم اس پر جمے رہے ورنہ انہوں نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دینے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی اور یہ جب عذابوں کو دیکھیں گے تو انہیں صاف معلوم ہوجائے گا کہ پوری طرح راہ سے بھٹکا ہوا کون تھا؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنۡ
بےشک
کَادَ
وہ قریب تھا
لَیُضِلُّنَا
کہ بھٹکا دے ہم کو
عَنۡ اٰلِہَتِنَا
ہمارے الٰہوں سے
لَوۡلَاۤ
اگر نہ ہوتی
اَنۡ
یہ(بات)کہ
صَبَرۡنَا
صبر کرتے/جمے رہتے ہم
عَلَیۡہَا
ان پر
وَسَوۡفَ
اور عنقریب
یَعۡلَمُوۡنَ
وہ جان لیں گے
حِیۡنَ
جس وقت
یَرَوۡنَ
وہ دیکھیں گے
الۡعَذَابَ
عذاب
مَنۡ
کہ کون
اَضَلُّ
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
سَبِیۡلًا
راستہ سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنۡ کَادَ
بے شک قریب تھا
لَیُضِلُّنَا
کہ وہ بہکا دیتا ہمیں
عَنۡ اٰلِہَتِنَا
ہمارے معبودوں سے
لَوۡلَاۤ
اگر نہ
اَنۡ
یہ کہ
صَبَرۡنَا
جمے رہتے ہم
عَلَیۡہَا
اس پر
وَسَوۡفَ
اور جلد ہی
یَعۡلَمُوۡنَ
وہ جان لیں گے
حِیۡنَ
جب
یَرَوۡنَ
دیکھیں گے
الۡعَذَابَ
عذاب کو
مَنۡ
کون
اَضَلُّ
سب سے زیادہ بھٹکا ہے
سَبِیۡلًا
راستے سے
Translated by

Juna Garhi

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

۔ ( وہ تو کہئے ) کہ ہم اس پر جمے رہے ورنہ انہوں نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دینے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی اور یہ جب عذابوں کو دیکھیں گے تو انہیں صاف معلوم ہوجائے گا کہ پوری طرح راہ سے بھٹکا ہوا کون تھا؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر ہم اپنے معبودوں کی عقیدت پر ڈٹے نہ رہتے تو یہ تو ہمیں ان سے برگشتہ کرکے چھوڑتا جلد ہی انھیں معلوم ہوجائے گا جب یہ عذاب دیکھیں گے کہ کون راہ سے بھٹکا ہوا تھا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بے شک قریب تھاکہ وہ ہمیں ہمارے معبودوں ہی سے بہکا دیتا اگرہم اس پر جمے نہ رہتے اور جلدہی وہ جان لیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ کون سب سے زیادہ راستے سے بھٹکاہوا ہے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He would have almost led us astray from our gods, had we not been so firm towards them.|" And they will know when they will see the punishment, who is farther astray in his way.

یہ تو ہم کو بچلا ہی دیتا ہمارے معبودوں سے اگر ہم نہ جمے رہتے ان پر اور آگے جان لیں گے جس وقت دیکھیں گے عذاب کو کہ کون بہت بچلا ہوا ہے راہ سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

قریب تھا کہ یہ شخص ہمیں اپنے معبودوں سے ورغلا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے عنقریب جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو جان جائیں گے کہ کون بھٹکا ہوا تھا راستے سے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم ان کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے 55 ۔ ” اچھا ، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر انہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر ہم اپنے خداؤں ( کی عقیدت ) پر مضبوطی سے جمے نہ رہتے تو ان صاحب نے تو ہمیں ان سے بھٹکانے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی تھی ۔ ( جو لوگ یہ باتیں کہہ رہے ہیں ) جب انہیں عذاب آنکھوں سے نظر آجائے گا تب انہیں پتہ چلے گا کہ کون راستے سے بالکل بھٹکا ہوا تھا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (کہتے کیا ہیں یہ شخص تو قریب تھا کہ ہم دیوتائوں سے بہکاوے ایسی ایسی باتیں سمجھائیں 12 اگر ہم اپنے دیوتائوں پر جمے رہتے دواہ رہے عقل اور آگے چل کر جب (قیامت کا) عذاب دیکھیں گے تو ان کو معلوم ہوجائیگا کون گمراہ تھا 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس شخص نے تو ہم کو ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر (مضبوطی سے) قائم نہ رہتے اور جلد ہی ان کو معلوم ہوجائے گا جب عذاب کو دیکھیں گے کہ کون گمراہ تھا ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس نے تو ہمیں ہمارے معبودوں کی طرف سے ہٹا دیا ہوتا اگر ہم اس پر جمے نہ رہتے۔ (اللہ تعالیٰ فرمائیں گے کہ ) وہ بہت جلد جان لیں گے جب وہ عذاب کو دیکھیں گے کہ کون راستے سے بھٹکا ہوا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.

اس (شخص) نے تو ہم کو ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر قائم نہ رہتے ۔ اور عنقریب یہ جان لیں گے جب عذاب دیکھ لیں گے کہ کون (شخص) راہ سے ہٹا ہوا تھا ؟

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس شخص نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ ہی کردیا ہوتا اگر ہم ان پر جمے نہ رہتے! اور عنقریب جب یہ عذاب دیکھیں گے ، جان لیں گے کہ سب سے زیادہ بے راہ کون ہے؟

Translated by

Mufti Naeem

یہ شخص تو ( قریب تھا کہ ) ہمیں ہمارے معبودوں کے بارے میں گمراہ ہی کردیتا اگر ہم ان ( کے معاملے میں ثابت قدم نہ رہتے اور یہ لوگ عنقریب سخت عذاب کو دیکھ لیں گے تو جان لیں گے کہ سیدھے راستے سے بھٹکا ہوا کون تھا؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ تو ہمیں ہمارے معبودوں سے دور ہی کردیتا اگر ہم ان پر جمے نہ رہتے اور عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ راہ سے بھٹکا ہوا کون ہے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس شخص نے تو ہمیں اپنے معبودوں سے ہی ہٹا دیا تھا اگر ہم مضبوطی سے ان پر جم نہ گئے ہوتے اور عنقریب موت کا جھٹکا لگتے ہی جب کہ یہ لوگ عذاب کو دیکھیں گے تو ان کو خود اچھی طرح معلوم ہوجائے گا کہ کون زیادہ بھٹکا ہوا اور گمراہ ہے۔

Translated by

Noor ul Amin

قریب تھا کہ یہ شخص ہمیں ہمارے معبودوں سے دورکردیتا ، اگرہم اپنے معبودوں کی عقیدت پر ثابت قدم نہ رہے ہوتے اور جب وہ لوگ عذاب کو اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے تو انہیں معلوم ہوجائے گاکہ کون سب سے زیادہ گمراہ تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکا دیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے ( ف۷٦ ) اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے ( ف۷۷ ) کہ کون گمراہ تھا ( ف۷۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان ( کی پرستش ) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا

Translated by

Hussain Najfi

وہ تو قریب تھا کہ یہ شخص ہمارے معبودوں سے ہمیں بہکا دے ۔ اگر ہم ان ( کی پرستش ) پر ثابت قدم نہ رہتے تو عنقریب جب وہ عذاب ( الٰہی ) کو دیکھیں گے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ راہِ راست سے کون زیادہ بھٹکا ہوا ہے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

Translated by

Muhammad Sarwar

Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.

Translated by

William Pickthall

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

इसने तो हमें भटकाकर हम को हमारे प्रभु-पूज्यों से फेर ही दिया होता, यदि हम उन पर मज़बूती से जम न गए होते।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس شخص نے تو ہم کو ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر (مضبوطی سے) قائم نہ رہتے (6) اور (مرنے کے بعد) جلد ہی ان کو معلوم ہوجاوے گا جب عذاب کا معائنہ کریں گے کہ کون شخص گمراہ تھا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یہ تو ہمارے معبودوں سے ہمیں گمراہ کرچکا ہوتا۔ اگر ہم اپنے معبودوں پر قائم نہ رہتے تو وہ وقت دور نہیں جب عذاب دیکھ کر انہیں معلوم ہوجائے گا کہ کون پرلے درجے کا گمراہ تھا۔ “ (٤٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے ہمیں گمراہ کرکے اپنے معبودوں سے برگشتہ کر ہی دیا ہوتا اگر ہم ان کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر انہیں خود معلوم ہوجائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس نے تو ہمیں ہمارے معبودوں سے ہٹا ہی دیا ہوتا اگر ہم ان پر جمے ہوئے نہ رہتے، اور جس وقت یہ لوگ عذاب کو دیکھیں گے اس بات کو جان لیں گے کہ کون شخص راہ سے ہٹا ہوا تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ تو ہم کو بچلا ہی دیتا ہمارے معبودوں سے اگر ہم نہ جمے رہتے ان پر اور آگے جان لیں گے جس وقت دیکھیں گے عذاب کہ کون بہت بچلا ہوا ہے راہ سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اگر ہم اپنے معبودوں کی عبادت پر مضبوطی سے جمے نہ رہتے تو اس شخص نے تو ہم کو ان سے منحرف ہی کردیا ہوتا اور عنقریب ان کافروں کو جس وقت یہ عذاب کا مشاہدہ کریں گے تو یہ بات معلوم ہوجائیگی کہ راہ راست سے منحرف اور بھٹکا ہوا کون تھا