Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 66

سورة الفرقان

اِنَّہَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا ﴿۶۶﴾

Indeed, it is evil as a settlement and residence."

بیشک وہ ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّہَا
بےشک وہ
سَآءَتۡ
بہت برا ہے
مُسۡتَقَرًّا
ٹھکانہ
وَّمُقَامًا
اور قیام گاہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّہَا
بلاشبہ وہ
سَآءَتۡ
بہت ہی بُری ہے
مُسۡتَقَرًّا
ٹھہرنے کی جگہ
وَّمُقَامًا
اور اقامت کی جگہ
Translated by

Juna Garhi

Indeed, it is evil as a settlement and residence."

بیشک وہ ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلاشبہ وہ جائے قرار بھی بری ہے اور مقام بھی برا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلاشبہ وہ بہت ہی بُری ٹھہرنے کی جگہ اوراقامت کی جگہ ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Indeed, evil it is as an abode and a place to dwell in

وہ بری جگہ ہے ٹھہرنے کی اور بری جگہ رہنے کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً وہ بہت بری جگہ ہے مستقل ٹھکانے کے لیے بھی اور عارضی قیام کے لیے بھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

وہ تو بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے ۔ 82

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یقینا وہ کسی کا مستقر اور قیام گاہ بننے کے لیے بدترین جگہ ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ (ہر طرح) بری ہے وہاں تھوڑی دیر رہنا ہو یا ہمیشہ رہنا ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا وہ ٹھہرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک وہ ٹھہرنے کی جگہ بھی بری ہے اور اسکا مقام بھی برا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily ill it is as an abode and as a station.

اور بیشک وہ (جہنم) برا ٹھکانا ہے اور (برا) مقام ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک وہ نہایت ہی برا مستقر اور نہایت ہی برا مقام ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بلاشبہ وہ ( دوزخ ) ٹھہرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور دوزخ ٹھہرنے اور رہنے کی بڑی بری جگہ ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک وہ بڑا ہی ٹھکانا اور بری قیام گاہ ہے

Translated by

Noor ul Amin

بلاشبہ وہ جائے قراربھی بری ہے اور مقام بھی برا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک وہ ( عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے ) بُری قرار گاہ اور ( دائمی رہنے والوں کے لئے ) بُری قیام گاہ ہے

Translated by

Hussain Najfi

بیشک وہ ( عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے ) بُری قرار گاہ اور ( دائمی رہنے والوں کے لئے ) بُری قیام گاہ ہے

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";

Translated by

Muhammad Sarwar

It is a terrible abode and an evil station,"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.

Translated by

William Pickthall

Lo! it is wretched as abode and station;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

निश्चय ही वह जगह ठहरने की दृष्टि से भी बुरी है और स्थान की दृष्टि से भी

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک وہ جہنم برا ٹھکانا اور برا مقام ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ رہنے اور ٹھرنے کی بدترین جگہ ہے۔ “ (٦٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ تو بڑا ہی برا مستقرد مقام ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک وہ برا ٹھکانہ ہے اور برا مقام ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ بری جگہ ہے ٹھہرنے کی اور بری جگہ رہنے کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک وہ جہنم با اعتبار ٹھہرنے کے بھی بری ہے اور با اعتبار رہنے کے بھی بری ہے