Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 156

سورة الشعراء

وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۵۶﴾

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."

۔ ( خبر دار! ) اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک بڑے بھاری دن کا عذاب تمہاری گرفت کر لے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَمَسُّوۡہَا
تم چھونا اسے
بِسُوۡٓءٍ
برائی سے
فَیَاۡخُذَکُمۡ
ورنہ پکڑ لے گا تمہیں
عَذَابُ
عذاب
یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ
بڑے دن کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَمَسُّوۡہَا
تم چھونا اس کو
بِسُوۡٓءٍ
بُرائی کے ساتھ
فَیَاۡخُذَکُمۡ
پھر آلے گا تمہیں
عَذَابُ
عذاب
یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ
بڑے دن کا
Translated by

Juna Garhi

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."

۔ ( خبر دار! ) اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ ایک بڑے بھاری دن کا عذاب تمہاری گرفت کر لے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اسے کوئی دکھ نہ پہنچانا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تمہیں آلے گا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراس کوبُرائی کے ساتھ مت چھونا پھر تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب پکڑ لے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment.|"

اور مت چھیڑیو اس کو بری طرح سے پھر پکڑے تم کو آفت ایک بڑے دن کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مت ہاتھ لگانا اسے برے ارادے سے ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آلے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اس کو بری نیت سے ہاتھ بھی نہ لگانا ، ورنہ ایک زبردست دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور دیکھو خیال رکھو کہیں اس کو ستانا نہیں پھر بڑیدن کا عذاب تم کو آد بوچے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اس کو برے ارادے سے چھونا بھی نہیں ورنہ تم کو ایک بھاری دن کا عذاب آپکڑے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اس (اونٹنی) کو بری نیت سے ہاتھ مت لگانا ورنہ تمہیں ایک بہت بڑے دن کا عذاب آگھیرے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اس کو کوئی تکلیف نہ دینا (نہیں تو) تم کو سخت عذاب آ پکڑے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.

اور اس کو برائی کے ساتھ ہاتھ بھی نہ لگانا ورنہ تمہیں ایک بڑے سخت دن کا عذاب آپکڑے گا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس کو کوئی گزند نہ پہنچائیو ، ورنہ تم کو ایک ہولناک دن کا عذاب آپکڑے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اس کو برائی سے ہاتھ ( بھی ) نہ لگانا ، ( ورنہ ) پس تمہیں بڑے ( سخت ) دن کا عذاب آپکڑے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس کو کوئی تکلیف نہ دینا نہیں تو تم کو سخت عذاب آپکڑے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اس کو کسی برے ارادے سے ہاتھ بھی نہ لگانا کہ اس کے نتیجے میں آپکڑے تم کو عذاب ایک بڑے ہولناک دن کا

Translated by

Noor ul Amin

اسے کوئی دکھ نہ پہنچانا ، ورنہ ایک بڑے دن کاعذاب تمہیں آلے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ ( ف۱٤۰ ) کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا ( ف۱٤۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اِسے برائی ( کے ارادہ ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے ( سخت ) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا

Translated by

Hussain Najfi

اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

Translated by

William Pickthall

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (ایک یہ ہے کہ) اس کو برائی (اور تکلیف دہی) کے ساتھ ہاتھ بھی مت لگانا کبھی تم کو ایک بھاری دن کا عذاب آپکڑے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس کو چھیڑنا نہیں ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تمہیں دبوچ لے گا۔ (١٥٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس کو ہرگز نہ چھوڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اسے برائی کے ساتھ ہاتھ مت لگاؤ ورنہ تمہیں بڑے دن کا عذاب پکڑ لے گا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور مت چھیڑیو اس کو بری طرح سے پھر پکڑ لے تم کو آفت ایک بڑے دن کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اس اونٹنی کو بدی اور برائی کے ساتھ ہاتھ بھی نہ لگانا ورنہ تم کو ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا