Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 158

سورة الشعراء

فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵۸﴾

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

اور عذاب نے انہیں آدبوچا بیشک اس میں عبرت ہے ۔ اور ان میں سےاکثر لوگ مومن نہ تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاَخَذَہُمُ
پھر پکڑ لیا انہیں
الۡعَذَابُ
عذاب نے
اِنَّ
یقیناً
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیَۃً
البتہ ایک نشانی ہے
وَمَا
اور نہ
کَانَ
تھے
اَکۡثَرُہُمۡ
اکثر ان کے
مُّؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاَخَذَہُمُ
تو پکڑلیا انہیں
الۡعَذَابُ
عذاب نے
اِنَّ
یقیناً
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیَۃً
ضرور ایک نشانی ہے
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
تھے
اَکۡثَرُہُمۡ
اکثر اُن میں سے
مُّؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Translated by

Juna Garhi

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

اور عذاب نے انہیں آدبوچا بیشک اس میں عبرت ہے ۔ اور ان میں سےاکثر لوگ مومن نہ تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آخر عذاب نے انھیں آلیا ۔ اس واقعہ میں بھی ایک نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تواُنہیں عذاب نے پکڑلیا،یقینااس میں ضرور ایک نشانی ہے اوراُن میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely in this there is a sign, and most of them are not to believe.

پھر آپکڑا ان کو عذاب نے البتہ اس بات میں نشانی ہے اور ان میں بہت لوگ نہیں ماننے والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس ان کو آپکڑا عذاب نے یقیناً اس میں نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ماننے والی نہیں ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

عذاب نے انہیں آلیا ۔ 106 یقینا اس میں ایک نشانی ہے ، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ عذاب نے انہیں آپکڑا ، ( ٣٣ ) یقینا اس سارے واقعے میں عبرت کا بڑا سامان ہے ، پھر بھی ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر عذاب نے ان ک آدبوچا 9 بیشک اس واقعہ میں (خدا کی قدرت کی) نشانی ہے اور صالح کی قوم کے لوگ اکثر ایمان لانے والے نہ تھے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سو ان کو عذاب نے آپکڑا۔ بیشک اس میں بڑی نشانی (عبرت) ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ان کو ایک عذاب نے آپکڑا۔ بیشک اس میں ایک نشانی ہے۔ اور ان میں سے اکثر وہ ہیں جو ایمان نہیں لاتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

سو ان کو عذاب نے آن پکڑا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.

پھر ان کو عذاب نے آلیا بیشک اس ماجرے میں ایک (بڑا) نشان ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہ تھے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بالآخر ان کو عذاب نو آدبوچا ۔ بیشک اس کے اندر بہت بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس انہیں عذاب نے آپکڑا ، بے شک البتہ اس ( واقعے ) میں نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

سو ان کو عذاب نے آپکڑا بیشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانیوالے نہیں تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

چناچہ آپکڑا ان کو اس عذاب نے جس سے ان کو خبردار کیا گیا تھا۔ بیشک اس میں بڑی بھاری نشانی ہے مگر اکثر لوگ پھر بھی ماننے والے نہیں،

Translated by

Noor ul Amin

آخرعذاب نے انہیں آلیا اس میں بھی نشانی ہے مگران سے اکثرماننے والے نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو انھیں عذاب نے آلیا ( ف۱٤٤ ) بیشک اس میں ضرور نشانی ہے ، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

سو انہیں عذاب نے آپکڑا ، بیشک اس ( واقعہ ) میں بڑی نشانی ہے ، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے

Translated by

Hussain Najfi

پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس ( واقعہ ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Translated by

Muhammad Sarwar

and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Translated by

William Pickthall

So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इस पर भी उन में से अधिकतर मानने वाले नहीं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر (آخر) عذاب نے ان کو آن لیا بیشک اس (واقعہ) میں بڑی عبرت ہے اور (با وجود اس کے) ان (کفار مکہ) میں اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بالآخر عذاب نے انہیں آلیا یقیناً اس میں عبرت ہے۔ مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔ (١٥٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

عذاب نے انہیں آ لیا۔ ’ یقینا اس میں ایک نشانی ہے ، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو انہیں عذاب نے پکڑ لیا۔ بلاشبہ اس میں بڑی عبرت ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر آپکڑا ان کو عذاب نے البتہ اس بات میں نشانی ہے اور ان میں بہت لوگ نہیں ماننے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

انجام کار ان کو عذاب نے آلیا بیشک ثمود کے اس واقعہ میں بڑ ی سبق آموز نشانی ہے اور باوجود اس کے ان کافروں میں سے اکثر ایمان نہیں لاتے۔