Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 17

سورة الشعراء

اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۱۷﴾

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل روانہ کر دے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَنۡ
کہ
اَرۡسِلۡ
بھیج دو
مَعَنَا
ہمارے ساتھ
بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ
بنی اسرائیل کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَنۡ
یہ کہ
اَرۡسِلۡ
بھیج دے
مَعَنَا
ہمارے ساتھ
بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ
بنی اسرائیل کو
Translated by

Juna Garhi

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل روانہ کر دے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اور اس لئے آئے ہیں کہ) تو بنی اسرائیل کو (آزاد کرکے) ہمارے ساتھ روانہ کردے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تودونوں فرعون کے پاس جاؤ پھردونوں کہو: ’’ یہ کہ بنی اسرائیل کوہمارے ساتھ بھیج دے۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(sent with the message) that you must send the children of Isra it with us|"

یہ کہ بھیج دے ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہ بھیج دو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے ۔ ” 13

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اور یہ پیغام لائے ہیں ) کہ تم بنو اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو ۔ ( ٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(ہم اس لئے آئے ہیں) کہ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ روانہ کر دے 7 اور ان کو آئندہ مت ستا)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(اور اس لئے آئے ہیں) کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو جانے دو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس لئے تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو جانے دے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اور اس لئے آئے ہیں) کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Send with us the Children of Isra'il?

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہ ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو جانے دے!

Translated by

Mufti Naeem

لہٰذا تم بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اس لیے آئے ہیں کہ آپ بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کی اجازت دیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور دعوت حق کے ساتھ ان کو یہ پیغام بھی دو کہ تو چھوڑ دے بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے کے لیے

Translated by

Noor ul Amin

( اسلئے آئے ہیں کہ تم ) بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ روانہ کردو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے ( ف۱۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( ہمارا مدعا یہ ہے ) کہ تو بنی اسرائیل کو ( آزادی دے کر ) ہمارے ساتھ بھیج دے

Translated by

Hussain Najfi

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"'Send thou with us the Children of Israel.'"

Translated by

Muhammad Sarwar

Send the Israelites with us".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

`So allow the Children of Israel to go with us."'

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then send with us the children of Israel.

Translated by

William Pickthall

(Saying): Let the Children of Israel go with us.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ لے جانے دے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے۔ (١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ کہ تو ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ کہ بھیج دے ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ پیغام لائے ہیں کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے