Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 30

سورة الشعراء

قَالَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکَ بِشَیۡءٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۚ۳۰﴾

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

مو سٰی ( علیہ السلام ) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
اَوَلَوۡ
کیا بھلا اگر
جِئۡتُکَ
لاؤں میں تیرے پاس
بِشَیۡءٍ
کوئی چیز(دلیل)
مُّبِیۡنٍ
واضح
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اُس نے کہا
اَوَلَوۡ
اور کیا اگر
جِئۡتُکَ
میں لے آؤں تمہارے پاس
بِشَیۡءٍ
کوئی چیز
مُّبِیۡنٍ
واضح
Translated by

Juna Garhi

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

مو سٰی ( علیہ السلام ) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

موسیٰ نے کہا : خواہ میں تیرے پاس واضح چیز (نشانی) بھی لاؤں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

موسیٰ نے کہا: ’’اور کیا اگرمیں کوئی واضح چیزتمہارے سامنے لے آؤں؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He (Musa) said |"Will you (do this) even if I bring to you something evident?|"

کہا اور اگر لیکر آیا ہوں تیرے پاس ایک چیز کھول دینے والی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

موسیٰ (علیہ السلام) ٰ نے جواب دیا : اگرچہ میں تمہارے پاس کوئی واضح چیز لے کر آیا ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

موسی ( علیہ السلام ) نے کہا ” اگر چہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟ ” 25

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

موسی بولے : اور اگر میں تمہیں کوئی ایسی چیز لا دکھاؤں جو حق کو واضح کر دے ، پھر؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

موسیٰ نے کہا اور جو میں تجھ کو ایک مکھل دلیل بتلائوں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے فرمایا خواہ میں تمہارے پاس واضح دلیل (معجزہ) بھی لاؤں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اچھا اگر میں کھلی دلیل پیش کروں تب بھی ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest?

(موسی (علیہ السلام) نے) کہا اور جو میں کوئی کھلی ہوئی بات پیش کردوں تو ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( موسیٰ نے ) کہا: کیا اس صورت میں بھی ، جب میں تمہارے پاس کوئی واضح نشانی لے کر آیا ہوں؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت موسیٰ علیہ السلام نے ) فرمایا کیا ( اس صورت میں بھی ) جبکہ میں تمہارے پاس واضح چیز ( معجزہ ) لے کر آؤں؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

موسیٰ نے کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز (یعنی معجزہ) لائوں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

موسیٰ نے فرمایا اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے کوئی روشن چیز بھی ؟

Translated by

Noor ul Amin

موسیٰ نے کہا’’خواہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز ( نشانی ) بھی لائوں ؟‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں ( ف۳۵ ) ( ۳۱ ) کہا تو لاؤ اگر سچے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( موسٰی علیہ السلام نے ) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز ( بطور معجزہ بھی ) لے آؤں

Translated by

Hussain Najfi

موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Translated by

Muhammad Sarwar

Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "Even if I bring you something manifest"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Translated by

William Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "क्या यदि मैं तेरे पास एक स्पष्ट चीज़ ले आऊँ तब भी?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا اگر میں کوئی صریح دلیل پیش کر دوں تب بھی (نہ مانے گا) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

موسیٰ نے کہا اگرچہ میں تیرے سامنے واضح دلیل لے آؤں۔ (٣٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

’ موسیٰ نے کہا اگرچہ میں لے آئوں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

موسیٰ نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح دلیل پیش کر دوں ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہا اور اگر لے کر آیا ہوں تیرے پاس ایک چیز کھول دینے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس پر موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کیا اگر میں کوئی صاف وصریح چیز تیرے پاس لایا ہوں