24 This verse also has been greatly misconstrued by some commentators of the present day. They say that wad-in naml does not mean "valley of the ants", but it is the name of a valley that was in Syria, and namlah does not mean an ant but it is the name of a tribe. Thus, according to them, the verse means this: "When the Prophet Solomon reached the valley of the ants, a Namilite said, 'O people of the Naml tribe ......" But this also is an interpretation which is not supported by the words of the Qur'an. Even if we took wad-in-naml to be the name of a valley and supposed that it was inhabited by the tribe of Bani an-Naml, it would be against the Arabic idiom and usage to speak of a member of the tribe as namlah. Although there are many Arab tribes which have been named after the animals, e.g. Kalb (dog), Asad (lion), etc"., yet no Arab would ever say in respect of a member of the Kalb or the Asad tribe: "A dog said, or a lion said, etc. Therefore, it would be against the Arabic idiom to say in respect of a member of the Naml tribe: "A namlah (ant) said this." Then a member of the Naml tribe's warning the people of his tribe, saying, "O Namilites, get into your houses lest Solomon's hosts should trample you down without even knowing it," becomes meaningless, It has never happened that an army of men should have trampled down a group of men without knowing it. If the army has come with the intention of an attack, it would be useless for the other side to get into their houses, for in that case the invaders would follow them into their houses, and trample them more ruthlessly. And if the army is only on the routine march, it is just enough to clear off the way for it. Human beings may be harmed by the marching columns, but it can never happen that the soldiers on the march would trample down other men without knowing it. Therefore, if Bani an-Naml were a tribe of human beings, and one of its members were to warn his people, then in case of an attack, he would have said, "O Namilites, flee your houses and take refuge in the mountains lest Solomon's armies should destroy you. " And in case there was no danger of an attack, he would have said, "O Namilites, clear off the way lest one of you should be harmed by the marching columns of Solomon's armies." This error in the interpretation is on account of the Arabic idiom and the subject-matter. As for the name of the valley and the tribe of Bani an-Naml inhabiting it, it is a mere hypothesis for which there exists no scientific proof. Those who hold that wad-in -naml was the name of a valley have themselves pointed out that it had been so named because of the abundance of ants in it. Qatadah and Muqatil say, "It is a valley in the land of Syria where ants are found in abundance. But in no book of history and geography and in no archaeological research it is mentioned that it was inhabited by a tribe called Bani an-Naml. Thus, it is merely a concoction that has been invented to support one's own interpretation . This story is also found in the Israelite traditions but its latter portion falls against the Qur'an as well as against the regal dignity of the Prophet Solomon. According to it, when the Prophet Solomon was passing through a valley which abounded in ants, he heard an ant calling out to the other ants to say, "Get into your holes, otherwise you will be trampled down by Solomon's hosts." At this, Prophet Solomon displayed great vanity before the ant to which the ant rejoined, " What are you?-the product of a mere sperm-drop ! " Hearing this the Prophet Solomon felt greatly ashamed. (Jewish Encyclopedia, Vol. X1, p. 440). This shows how the Qur'an corrects the wrong traditions of the Israelites, and cleanses the filthy spots with which they had themselves branded the characters of their Prophets. It is these traditions about which the Western orientalists shamelessly claim that the Qur'an has plagiarized them for its narratives. Rationally also it is not at all inconceivable that an ant should warn members of its' own species of an impending danger and tell them to get into their holes. As for the question as to how the Prophet Solomon heard it, the answer is: It is not all difficult to understand the crude speech of an ant for a person whose senses can comprehend and receive a subtle message like the Word of Revelation
سورة النمل حاشیہ نمبر : 24
اس آیت کو بھی آج کل کے بعض مفسرین نے تاویل کے اوپر چڑھایا ہے ، وہ کہتے ہیں کہ وادی النمل سے مراد چیونٹیوں کی وادی نہیں ہے بلکہ یہ ایک وادی کا نام ہے جو شام کے علاقے میں تھی اور نملۃ کے معنی ایک چیونٹی کے نہیں ہیں بلکہ یہ ایک قبیلہ کا نام ہے ، اس طرح وہ آیت کا مطلب یہ بیان کرتے ہیں کہ جب حضرت سلیمان وادی النمل میں پہنچے تو ایک نمل نے کہا کہ اسے قبیلہ نمل کے لوگو لیکن یہ بھی ایسی تاویل ہے کہ جس کا ساتھ قرآن کے الفاظ نہیں دیتے ، اگر بالفرض وادی النمل کو اس وادی کا نام مان لیا جائے ، اور یہ بھی مان لیا جائے کہ وہاں بنی النمل نام کا کوئی قبیلہ رہتا تھا ، تب بھی یہ بات عربی زبان کے استعمالات کے بالکل خلاف ہے کہ قبیلہ نمل کے ایک فرد کو نملہ کہا جائے گا ، اگرچہ جانوروں کے نام پر عرب کے بہت سے قبائل کے نام ہیں ، مثلا کلب ، اسد وغیرہ ، لیکن کوئی عرب قبیلہ کلب کے کسی فرد کے متعلق قال کلب ( ایک کتے نے یہ کہا ) یا قبیلہ اسد کے کسی شخص کے متعلق قال اسد ( ایک شیر نے کہا ) ہرگز نہیں بولے گا ، اس لیے بنی النمل کے ایک فرد کے متعلق یہ کہنا کہ قالت نملۃ ( ایک چیونٹی یہ بولی ) قطعا عربی محاورہ استعمال کے خلاف ہے ، پھر قبیلہ نمل کے ایک فرد کا بنی النمل کو پکار کر یہ کہنا کہ اے نملیو ، اپنے گھروں میں گھس جاؤ کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمان کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور انہیں خبر بھی ہو ، بالکل بے معنی ہے ، انسانوں کے کسی گروہ کو انسانوں کا کوئی لشکر بے خبری میں نہیں کچلا کرتا ۔ اگر وہ ان پر حملے کی نیت سے آیا ہو تو ان کا اپنے گھروں میں گھس جانا لا حاصل ہے ، حملہ آور ان کے گھروں میں گھس کر انہیں اور زیادہ اچھی طرح کچلیں گے ، اور اگر وہ محض کوچ کرتا ہوا گزر رہا ہو تو اس کے لیے بس راستہ صاف چھوڑ دینا کافی ہے ، کوچ کرنے والوں کی لپیٹ میں آکر انسانوں کو نقصان تو پہنچ سکتا ہے ، مگر یہ نہیں ہوسکتا کہ چلتے ہوئے انسان بے خبری میں انسانوں کو کچل ڈالیں ، لہذا اگر بنی النمل کوئی انسانی قبیلہ ہوتا اور اس کا کوئی فرد اپنے قبیلے کے لوگوں کو خبردار کرنا چاہتا ہو تو حملے کے خطرے کی صورت میں وہ کہتا کہ اے نملیو ، بھاگ چلو اور پہاڑوں میں پنا لو تاکہ سلیمان کے لشکر تمہیں تباہ نہ کریں ۔ اور حملے کا خطرہ نہ ہونے کی صورت میں وہ کہتا کہ اے نملیو ، راستہ سے ہٹ جاؤ تاکہ تم میں سے کوئی شخص سلیمان کے لشکروں کی جھپٹ میں نہ آجائے ۔
یہ تو وہ غلطی ہے جو اس تاویل میں عربی زبان اور مضمون عبارت کے اعتبار سے ہے ، رہی یہ بات کہ وادی النمل دراصل اس وادی کا نام تھا اور وہاں بنی النمل نامی کوئی قبیلہ رہتا تھا ، یہ محض ایک مفروضہ ہے جس کے لیے کوئی علمی ثبوت موجود نہیں ہے ، جن لوگوں نے اسے وادی کا نام قرار دیا ہے انہوں نے خود یہ تصریح کی ہے کہ اسے چیونٹیوں کی کثرت کے باعث یہ نام دیا گیا تھا ۔ قتادہ اور مقاتل کہتے ہیں کہ واد بارض الشام کثیر النمل وہ ایک وادی ہے سرزمین شام میں جہاں چیونٹیاں بہت ہیں ۔ لیکن تاریخ و جغرافیہ کی کسی کتاب میں اور آثار قدیمہ کی کسی تحقیقات میں یہ مذکور نہیں ہے کہ اس وادی میں بنی النمل نامی کوئی قبیلہ بھی رہتا تھا ۔ یہ صرف ایک من گھڑت ہے جو اپنی تاویل کی گاڑی چلانے کے لیے وضع کرلی گئی ہے ۔
بنی اسرائیل کی روایات میں بھی یہ قصہ پایا جاتا ہے ، مگر اس کا آخری حصہ قرآن کے خلاف ہے اور حضرت سلیمان کی شان کے خلاف بھی ہے ، اس میں یہ بیان کیا گیا ہے کہ حضرت سلیمان جب ایک وادی سے گزر رہے تھے جس میں چیونٹیاں بہت تھیں تو انہوں نے سنا کہ ایک چیونٹی پکار کر دوسری چیونٹیوں سے کہہ رہی ہے کہ اپنے گھروں میں داخل ہوجاؤ ورنہ سلیمان کے لشکر تمہیں کچل ڈالیں گے ۔ اس پر حضرت سلیمان نے اس چیونٹی کے سامنے بڑے تکبر کا اظہار کیا اور جواب میں اس چیونٹی نے ان سے کہا کہ تمہاری حقیقت کیا ہے ، ایک حقیر سے تو تم پیدا ہوئے ہو ، یہ سن کر حضرت سلیمان شرمندہ ہوگئے ( جیوش انسائیکلو پیڈیا ، ج 11 ، ص 440 ) اس سے اندازہ ہوتا ہے کہ قرآن کس طرح بنی اسرائیل کی غلط روایات کی تصحیح کرتا ہے اور ان گندگیوں کو صاف کرتا ہے جو انہوں نے خود اپنے پیغمبروں کی سیرتوں پر ڈال دی تھی ، ان روایات کے متعلق مغربی مستشرقین بے شرمی کے ساتھ یہ دعوی کرتے ہیں کہ قرآن نے سب کچھ ان سے سرقہ کرلیا ہے ۔
عقلی حیثیت سے یہ بات کچھ بھی بعید نہیں ہے کہ ایک چیونٹی اپنی جنس کے افراد کو کسی آتے ہوئے خطرے سے خبردار کرے اور بلوں میں گھس جانے کے لیے کہے ۔ رہی یہ بات کہ حضرت سلیمن نے اس کی بات کیسے سن لی ، تو جس شخص کے حواس کلام وحی جیسی لطیف چیز کا ادراک کرسکتے ہوں ، اس کے لیے چیونٹی کے کلام جیسی کثیف ( Crude ) چیز کا ادراک کرلینا کوئی بڑی مشکل بات نہیں ہے ۔