Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 36

سورة النمل

فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰىنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰىکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۶﴾

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

پس جب قاصد حضرت سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے فرمایا کیا تم مال سے مجھے مدد دینا چاہتے ہو؟ مجھے تو میرے رب نے اس سے بہت بہتر دے رکھا ہے جو اس نے تمہیں دیا ہے پس تم ہی اپنے تحفے سے خوش رہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
تو جب
جَآءَ
وہ آیا
سُلَیۡمٰنَ
سلیمان کے پاس
قَالَ
اس نے کہا
اَتُمِدُّوۡنَنِ
کیا تم مدد دیتے ہو مجھے
بِمَالٍ
ساتھ مال کے
فَمَاۤ
تو جو
اٰتٰىنِۦَ
عطا کیا مجھے
اللّٰہُ
اللہ نے
خَیۡرٌ
بہتر ہے
مِّمَّاۤ
اس سے جو
اٰتٰىکُمۡ
اس نے عطا کیا تمہیں
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم ہی
بِہَدِیَّتِکُمۡ
ساتھ اپنے ہدیے کے
تَفۡرَحُوۡنَ
تم خوش ہوتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
سو جب
جَآءَ
آئے
سُلَیۡمٰنَ
سلیمان کے پاس
قَالَ
اس نے کہا
اَتُمِدُّوۡنَنِ
کیا تم مدد کرنا چاہتے ہو میری
بِمَالٍ
مال سے
فَمَاۤ
پھر جو
اٰتٰىنِۦَ
دیا مجھے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
خَیۡرٌ
بہتر ہے
مِّمَّاۤ
اس سے جو
اٰتٰىکُمۡ
اس نے دیا ہے تمہیں
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
بِہَدِیَّتِکُمۡ
اپنے تحفے سے
تَفۡرَحُوۡنَ
خوش ہوتے رہو
Translated by

Juna Garhi

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

پس جب قاصد حضرت سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے فرمایا کیا تم مال سے مجھے مدد دینا چاہتے ہو؟ مجھے تو میرے رب نے اس سے بہت بہتر دے رکھا ہے جو اس نے تمہیں دیا ہے پس تم ہی اپنے تحفے سے خوش رہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب وہ وفد (تحفہ لے کر) سلیمان کے پاس آیا تو سلیمان نے کہا : کیا تم مجھے مال کا لالچ دیتے ہو ؟ وہ تو اللہ نے مجھے (پہلے ہی) تم سے زیادہ دے رکھا ہے۔ تمہارا یہ تحفہ تمہیں ہی مبارک ہو جس پر تم اترا رہے ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

سوجب وہ سلیمان کے پاس آیا تواُس نے کہا: ’’کیا میری مدد تم لوگ مال سے کرناچاہتے ہو؟جو اﷲ تعالیٰ نے مجھے دیاہے وہ اُس سے بہترہے جو اُس نے تمہیں دیاہے بلکہ تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So when he (the envoy) came to Sulaiman, he said, |"Are you extending a financial aid to me? So what Allah has given me is much better than what He has given to you. But you yourselves are proud of your gift.

پھر جب پہنچا سلیمان کے پاس بولا کیا تم میری اعانت کرتے ہو مال سے، سو جو اللہ نے مجھ کو دیا ہے بہتر ہے اس سے جو تم کو دیا ہے، بلکہ تم ہی اپنے تحفہ سے خوش رہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو جب وہ (وفد) آیا سلیمان کے پاس اس نے کہا کہ کیا تم میری اعانت کرنا چاہتے ہو مال و دولت سے ؟ تو جو کچھ مجھے اللہ نے دے رکھا ہے وہ کہیں بہتر ہے اس سے جو اس نے تمہیں دیا ہے اپنے ان تحائف سے تم خود ہی خوش رہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

جب وہ ﴿ملکہ کا سفیر﴾ سلیمان ( علیہ السلام ) کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا ” کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے ۔ 41 تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جب ایلچی سلیمان کے پاس پہنچا تو انہوں نے کہا : کیا تم مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو؟ اس کا جواب یہ ہے کہ اللہ نے جو کچھ مجھے دیا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے ، البتہ تم ہی لوگ اپنے تحفے پر خوش ہوتے ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب بلقیس کا ایلچی (منذر بن عمرو) سلیمان پاس پہنچاتو سلیمان نے کہا کیا تم لوگ دنیا کی اہل 4 دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو میں دنیا کا مال نہیں چاہتا اللہ تعالیٰ جو مجھ کو دے رکھا ہے مال دو دولت پیغمبری بادشاہت، وہ اس سے کہیں بہتر ہے 5 جو تم کو دیا ہے بلکہ تم ہی اپنے تحفے پر (جو میں واپس کرتا ہوں خوش رہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر جب وہ (تحفہ) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس پہنچا تو انہوں نے فرمایا کیا تم مجھے مال وزر سے مدد دینا چاہتے ہو ؟ پس اللہ نے جو کچھ مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے ، بلکہ تم ہی اپنے تحفوں پر خوش ہوتے ہوگے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب سلیمان (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا۔ کیا تم مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ پس جو کچھ اللہ نے ہمیں دیا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا گیا ہے۔ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ ) تم اپنے تحفے پر اتراتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب (قاصد) سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو، جو کچھ خدا نے مجھے عطا فرمایا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے حقیقت یہ ہے کہ تم ہی اپنے تحفے سے خوش ہوتے ہوگے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.

سو جب وہ (ایلچی) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ میری مدد مال سے کرنا چاہتے ہو ! سو اللہ نے مجھ کو جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو اس نے تم کو دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر اتراتے ہوگے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو جب سفیر سلیمان کے پاس پہنچا ، اس نے کہا: کیا تم لوگ میری مدد مال سے کرنا چاہتے ہو؟ مجھے خدا نے جو دے رکھا ہے ، وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو اس نے تم کو دیا ہے ۔ یہ تمہی لوگ ہو کہ اپنے ہدیوں پر خوش ہوتے ہو!

Translated by

Mufti Naeem

پس جب وہ ( قاصد ) ( حضرت ) سلیمان ( علیہ السلام ) کے پاس آیا ( تو حضرت سلیمان علیہ السلام نے ) فرمایا کیا تم میری مدد مال کے ذریعے کرنا چاہتے ہو ، پس جو کچھ اللہ ( تعالیٰ ) نے مجھے عطا فرما رکھا ہے وہ اس سے جو تمہیں دیا ہے بہت بہتر ہے ، بلکہ تم ہی اپنے ہدیے پر اِتراتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب قاصد سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم مجھے مال سے مدد دینا چاہتے ہو ؟ جو کچھ اللہ نے مجھے دیا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے حقیقت یہ ہے کہ اپنے تحفے سے تم ہی خوش ہوتے ہو گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

چناچہ جب وہ قاصد سامان لے کر سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے فرمایا کہ کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو ؟ تو سن لو کہ جو کچھ اللہ نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو اس نے تمہیں دیا ہے تمہارا یہ ہدیہ تم ہی لوگوں کو مبارک ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب وہ ہدہد سلیمان کے پاس آیاتوسلیمان نے کہا:’’ کیا تم مجھے مال کالالچ دیتے ہو؟وہ تواللہ نے مجھے تم سے زیادہ دے رکھا ہے تمہارایہ تحفہ تمہیں ہی مبارک ہوجس پر تم اترارہے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب وہ ( ف۵٤ ) سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا مال سے میری مدد کرتے ہو تو جو مجھے اللہ نے دیا ( ف۵۵ ) وہ بہتر ہے اس سے جو تمہیں دیا ( ف۵٦ ) بلکہ تمہیں اپنے تحفہ پر خوش ہوتے ہو ( ف۵۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سو جب وہ ( قاصد ) سلیمان ( علیہ السلام ) کے پاس آیا ( تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے ) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو ۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس ( دولت ) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں ( اور ) نازاں ہو

Translated by

Hussain Najfi

سو جب وہ فرستادہ ( یا ملکہ کا سفیر ) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ تو اللہ نے مجھے جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر خوش ہو سکتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!

Translated by

Muhammad Sarwar

When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So, when (the messengers with the gift) came to Sulayman, he said: "Will you help me in wealth What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;

Translated by

William Pickthall

So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब वह सुलैमान के पास पहुँचा तो उस ने (सुलैमान ने) कहा, "क्या तुम माल से मेरी सहायता करोगे, तो जो कुछ अल्लाह ने मुझे दिया है वह उस से कहीं उत्तम है, जो उस ने तुम्हें दिया है? बल्कि तुम्ही लोग हो जो अपने उपहार से प्रसन्न होते हो!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو جب فرستادہ سلیمان (علیہ السلام) کے پاس پہنچا اور (تحفے پیش کیے) (تو سلیمان (علیہ السلام) نے) فرمایا کہ کیا تم لوگ (یعنی بلقیس وغیرہ) مال سے میری امداد کرتے رہتے ہو سو (سمجھ رکھو کہ) اللہ نے جو مجھ کو دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو تم کو دے رکھا ہے (1) ہاں تم ہی اپنے اس ہدیہ پر اتراتے ہوگے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” ملکہ کا وفد سلیمان کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو ؟ جو کچھ اللہ نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو تمہیں دیا گیا ہے تمہارا ہدیہ تمہارے ہی لیے ہے۔ (٣٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمان کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو ؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے۔ تمہارا ہدیہ تم ہی کو مبارک رہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو جب وہ قاصد سلیمان کے پاس پہنچا تو سلیمان نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو سو اللہ نے جو کچھ مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تم کو دیا ہے بلکہ بات یہ ہے کہ تم اپنے ہدیہ پر خوش ہوتے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب پہنچا سلیمان کے پاس بولا کیا تم میری اعانت کرتے ہو مال سے، سو جو اللہ نے مجھ کو دیا ہے بہتر ہے اس سے جو تم کو دیا ہے بلکہ تم ہی اپنے تحفہ سے خوش رہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر وہ ہدیہ لیکر جانے والا گروہ سلیمان (علیہ السلام) کے پاس پہونچا تو سلیمان (علیہ السلام) نے کہا کیا تم لوگ مال و دولت سے میری امداد کرنا چاہتے ہو سو اللہ نے جو کچھ مجھ کو دے رکھا ہے وہ اس سے کہیں بہتر ہے جو تم کو دیا ہے اصل واقعہ یہ ہے کہ تم ہی اس تحفہ سے جو تم کو پیش کیا جائے خوش ہوا کرتے ہو