Surat ul Qasass

Surah: 28

Verse: 33

سورة القصص

قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ قَتَلۡتُ مِنۡہُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ ﴿۳۳﴾

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا پروردگار! میں نے اِن کا ایک آدمی قتل کر دیا تھا ۔ اب مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے بھی قتل کر ڈالیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
کہا
رَبِّ
اے میرے رب
اِنِّیۡ
بےشک میں
قَتَلۡتُ
قتل کیا میں نے
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
نَفۡسًا
ایک شخص کو
فَاَخَافُ
تو میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
کہ
یَّقۡتُلُوۡنِ
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
موسیٰ نے کہا
رَبِّ
اے میرے رب
اِنِّیۡ
یقیناً میں نے
قَتَلۡتُ
قتل کیا ہے
مِنۡہُمۡ
اُن میں سے
نَفۡسًا
ایک آدمی کو
فَاَخَافُ
چنانچہ میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
یہ کہ
یَّقۡتُلُوۡنِ
وہ قتل کر دیں گے مجھے
Translated by

Juna Garhi

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

موسٰی ( علیہ السلام ) نے کہا پروردگار! میں نے اِن کا ایک آدمی قتل کر دیا تھا ۔ اب مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے بھی قتل کر ڈالیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

موسیٰ نے عرض کیا : پروردگار ! میں نے ان کے ایک آدمی کو مار ڈالا تھا لہذا مجھے خطرہ ہے کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

موسیٰ نے کہا: ’’اے میرے رب!یقینامیں نے اُن میں سے ایک ٓآدمی کوقتل کیا ہے چنانچہ میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"My Lord, I have killed a person from them; therefore I fear that they will kill me.

بولا اے رب میں نے خون کیا ہے ان میں سے ایک جان کا سو ڈرتا ہوں کہ مجھ کو مار ڈالیں گے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس نے کہا : پروردگار ! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کردیا تھا چناچہ مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کردیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

موسی ( علیہ السلام ) نے عرض کیا ” میرے آقا ، میں تو ان کا ایک آدمی قتل کر چکا ہوں ، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے ۔ 47

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

موسیٰ نے کہا : میرے پروردگار ! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کردیا تھا ، اس لیے مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے قتل نہ کردیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

موسیٰ نے عرض کیا مالک میرے میں نے ان میں کا ایک آدمی مار ڈالا ہے تو مجھ کو ڈر لگتا ہے کہیں وہ مجھ کو اس کے بدل مارنہ ڈالیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے عرض کیا کہ اے میرے پروردگار ! بیشک میں نے ان میں سے ایک آدمی کا خون کردیا تھا پس مجھے اندیشہ ہے کہ کہیں وہ مجھے (تبلیغ سے پہلے ہی) قتل نہ کردیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

عرض کیا میرے پروردگار بیشک میں نے ان میں سے ایک شخص کو ما ڈالا تھا۔ مجھے ڈر ہے کہ وہ (اس کے بدے میں) مجھے قتل نہ کردیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me.

(موسی (علیہ السلام) نے) عرض کیا اے میرے پروردگار میں نے ان میں سے ایک شخص کا خون کردیا تھا سو مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: اے رب! میں نے ان میں سے ایک آدمی کو قتل کیا ہے تو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کردیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت موسیٰ علیہ السلام نے ) فرمایا اے میرے رب! بے شک میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کیا تھا ، پس مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل ( ہی نہ ) کر ڈالیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

موسیٰ نے کہا اے رب العزت ! ان میں سے ایک شخص میرے ہاتھوں قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ کہیں مجھے مار نہ ڈالیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(موسیٰ نے عرض کیا میرے مالک حکم سر آنکھوں پر) لیکن میں نے تو ان کا ایک آدمی قتل کیا ہوا ہے جس سے میں ڈرتا ہوں کہ کیں وہ لوگ مجھے دیکھتے ہی قتل نہ کردیں

Translated by

Noor ul Amin

موسیٰ نے عرض کیا :میرے رب!میں نے ان کے ایک آدمی کو مار ڈالا تھا لہٰذا مجھے خطرہ ہے کہ وہ مجھے مارڈالیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

عرض کی اے میرے رب! میں نے ان میں ایک جان مار ڈالی ہے ( ف۹۱ ) تو ڈرتا ہوں کہ مجھے قتل کردیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( موسٰی علیہ السلام نے ) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے

Translated by

Hussain Najfi

موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کیا تھا ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;

Translated by

William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझ से उन के एक आदमी की जान गई है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہوں نے عرض کیا کہ اے میرے رب میں نے ان میں سے ایک آدمی کا خون کردیا تھا سو مجھ کو اندیشہ ہے کہ (کہیں اول ہی وہلہ میں) وہ لوگ مجھے قتل کردیں۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” موسیٰ نے عرض کیا میرے رب میں ان کا ایک آدمی قتل کرچکا ہوں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کردیں گے۔ (٣٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

موسیٰ نے عرض کیا میرے آقا ، میں تو ان کا ایک آدمی قتل کرچکا ہوں ، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

موسیٰ نے کہا کہ اے رب بیشک میں نے ان میں سے ایک جان کو قتل کردیا تھا سو مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے قتل کردیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا اے رب میں نے خون کیا ہے ان میں ایک جان کا سو ڈرتا ہوں کہ مجھ کو مار ڈالیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

موسیٰ (علیہ السلام) نے عرض کیا اے میرے رب میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کردیا تھا تو میں ڈرتا ہوں کہ کہیں وہ مجھ کو قتل نہ کریں