Surat ul Qasass

Surah: 28

Verse: 44

سورة القصص

وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِیِّ اِذۡ قَضَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسَی الۡاَمۡرَ وَ مَا کُنۡتَ مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾

And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

اور طور کے مغربی کی جانب جب کہ ہم نے موسیٰ ( علیہ السلام ) کو حکم احکام کی وحی پہنچائی تھی ، نہ تو تو موجود تھا اور نہ تو دیکھنے والوں میں سے تھا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہ
کُنۡتَ
تھے آپ
بِجَانِبِ الۡغَرۡبِیِّ
مغربی جانب(طور کی)
اِذۡ
جب
قَضَیۡنَاۤ
وحی کی ہم نے
اِلٰی مُوۡسَی
طرف موسیٰ کے
الۡاَمۡرَ
حکم کی
وَمَا
اور نہ
کُنۡتَ
تھے آپ
مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ
حاضر ہونے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اور نہ
کُنۡتَ
تھے آپ
بِجَانِبِ
جا نب
الۡغَرۡبِیِّ
مغربی
اِذۡ
جب
قَضَیۡنَاۤ
عطا کیا ہم نے
اِلٰی
طرف
مُوۡسَی
موسیٰ کی
الۡاَمۡرَ
حکم کو
وَمَا
اور نہ
کُنۡتَ
آپ تھے
مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ
حاضر ہونے والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

اور طور کے مغربی کی جانب جب کہ ہم نے موسیٰ ( علیہ السلام ) کو حکم احکام کی وحی پہنچائی تھی ، نہ تو تو موجود تھا اور نہ تو دیکھنے والوں میں سے تھا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب ہم نے موسیٰ کے امر (رسالت) کا فیصلہ کیا تھا تو آپ (طور کی) غربی جانب موجود نہ تھے۔ اور نہ ہی (اس واقعہ کے) گواہ تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورآپ مغربی جانب موجودنہ تھے جب ہم نے موسیٰ کوحکم عطاکیااورنہ ہی آپ حاضر ہونے والوں میں سے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And you (0 Muhammad) were not there at the Western side (of. the mount Tur) when We delegated the matter to Mass, nor were you among those present,

اور تو نہ تھا غرب کی طرف جب ہم نے بھیجا موسیٰ کو حکم اور نہ تھا تو دیکھنے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ موجود نہیں تھے (اس پہاڑ کے) غربی جانب جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کی طرف حکم بھیجا تھا اور نہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان لوگوں میں شامل تھے جو وہاں حاضر تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Muhammad), you were then not on the western side when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses.

﴿اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ﴾ تم اس وقت مغربی گوشے میں موجود نہ تھے 60 جب ہم نے موسی ( علیہ السلام ) یہ فرمان شریعت عطا کیا ، اور نہ تم شاہدین میں شامل تھے ، 61

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) تم اس وقت ( کوہ طور کی ) مغربی جانب موجود نہیں تھے جب ہم نے موسیٰ کو احکام سپرد کیے تھے ( ٢٦ ) اور نہ تم ان لوگوں میں سے تھے جو اس کا مشاہدہ کر رہے ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیغمبر جب ہم نے موسیٰ کا قصا بتایا اس کو پیغمبر بنایا تو (طور پہاڑ کے) پیچھے کی طرف جہاں ہم نے موسیٰ سے باتیں کیں موجود نہ تھا اور نہ تو نے یہ واقعہ اپنی آنکھ سے دیکھا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور آپ (طور کی) مغرب کی جانب موجود نہیں تھے جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو احکام دیئے اور نہ آپ (اس واقعہ کے) دیکھنے والوں میں سے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ ( کوہ طور کے) مغربی جانب موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو احکام دیئے تھے اور آپ اس واقعہ کے دیکھنے والوں میں سے بھی نہ تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ہم نے موسٰی کی طرف حکم بھیجا تو تم (طور کی) غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعے کے دیکھنے والوں میں تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And thou wast not on the western side when We decreed the affair unto Musa, and thou wast not of the witnesses.

اور آپ (پہاڑ کے) مغربی جانب موجود نہ تھے ۔ جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو احکام دیئے تھے اور نہ آپ ان لوگوں میں سے تھے جو (اس وقت) موجود تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم تو نہ پہاڑ کے جانب غربی میں موجود تھے جبکہ ہم نے موسیٰ کو اپنے فیصلہ سے آگاہ کیا اور نہ تم انہی لوگوں میں تھے جو وہاں موجود تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( اے محبوب ﷺ ) آپ طور ( پہاڑ ) کی مغربی جانب میں نہیں تھے ، جس وقت ہم نے ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کی طرف ( رسالت کا ) حکم بھیجا اور آپ مشاہدہ کرنے والوں میں سے بھی نہیں تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب ہم نے موسیٰ کی طرف حکم بھیجا تو آپ طور کی غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعہ کو دیکھنے والوں میں تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور آپ اے پیغمبر ! اس وقت طور کی مغربی جانب موجود نہ تھے جب کہ ہم نے موسیٰ کی طرف اپنا فرمان بھیجا وحی کے ذریعے اور اپنے احکام کی صورت میں اور نہ ہی آپ سرے سے ان لوگوں میں ہی شامل تھے جو اس زمانے میں موجود تھے

Translated by

Noor ul Amin

اور جب ہم نے موسیٰ کو اپنی شریعت دینے کا فیصلہ کیا تو ( اے محمد ) آپ ( کوہ ِطور کے ) مغربی جانب اس وقت موجودنہ تھے اور نہ ہی ( اس واقعہ کے ) گواہ تھے ( پھرآپکواس واقعہ کاعلم کیسے ہوااوراس واقعہ کی خبردینا اس بات کی دلیل ہے کہ یہ آیتیں آپ پر اللہ کی طرف سے نازل ہوئیں ہیں )

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور تم ( ف۱۱۱ ) طور کی جانت مغرب میں نہ تھے ( ف۱۱۲ ) جبکہ ہم نے موسیٰ کو رسالت کا حکم بھیجا ( ف۱۱۳ ) اور اس وقت تم حاضر نہ تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آپ ( اس وقت طُور کے ) مغربی جانب ( تو موجود ) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی ( علیہ السلام ) کی طرف حکمِ ( رسالت ) بھیجا تھا ، اور نہ ( ہی ) آپ ( ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی ) گواہی دینے والوں میں سے تھے ( پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟ )

Translated by

Hussain Najfi

اور ( اے رسول ( ص ) ) آپ ( کوہِ طور کی ) مغربی جانب موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰ سے ( نبوت و رسالت ) کا معاملہ طے کیا تھا اور نہ ہی آپ وہاں حاضرین میں سے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And you were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa the commandment, and you were not among the witnesses.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;

Translated by

William Pickthall

And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तुम तो (नगर के) पश्चिमी किनारे पर नहीं थे, जब हम ने मूसा को बात की निर्णित सूचना दी थी, और न तुम गवाहों में से थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ (طور کی) مغربی جانب میں موجود نہ تھے جبکہ ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو احکام دیے تھے اور (وہاں خاص تو کیا موجود ہوتے) آپ (تو) ان لوگوں میں (بھی نہ تھے جو اس زمانہ میں) موجود تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس وقت آپ مغربی کنارے میں موجود نہیں تھے جب ہم نے موسیٰ کو فرمان شریعت عطا کیا اور نہ آپ شاہدین میں شامل تھے۔ “ (٤٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم اس وقت مغربی گوشے میں موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰ کو یہ فرمان شریعت عطا کیا ، اور نہ تم شاہدین میں شامل تھے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور آپ مغربی جانب میں نہیں تھے جبکہ ہم نے موسیٰ کو احکام دیئے اور آپ مشاہدہ کرنے والے نہ تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تو نہ تھا غرب کی طرف جب ہم نے بھیجا موسیٰ کو حکم اور نہ تھا دیکھنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اے پیغمبر آپ طور کی مغربی جانب میں اس وقت موجود نہیں تھے جس وقت ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو احکام دیئے تھے اور نہ آپ ان لوگوں میں تھے جو وہاں موجود تھے