Surat ul Qasass

Surah: 28

Verse: 55

سورة القصص

وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡہُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۫ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۫ لَا نَبۡتَغِی الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۵۵﴾

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

اور جب بیہودہ بات کان میں پڑتی ہے تو اس سے کنارہ کر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ ہمارے اعما ل ہمارے لئے اور تمہارے عمل تمہارے لئے ، تم پر سلام ہو ہم جاہلوں سے ( الجھنا ) نہیں چاہتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
سَمِعُوا
وہ سنتے ہیں
اللَّغۡوَ
بےہودہ بات کو
اَعۡرَضُوۡا
وہ اعراض کرتے ہیں
عَنۡہُ
اس سے
وَقَالُوۡا
اور وہ کہتے ہیں
لَنَاۤ
ہمارے لیے
اَعۡمَالُنَا
اعمال ہمارے
وَلَکُمۡ
اور تمہارے لیے
اَعۡمَالُکُمۡ
اعمال تمہارے
سَلٰمٌ
سلام ہو
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
لَانَبۡتَغِی
نہیں ہم چاہتے
الۡجٰہِلِیۡنَ
جاہلوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
سَمِعُوا
وہ سنتے ہیں
اللَّغۡوَ
بیہودہ بات
اَعۡرَضُوۡا
منہ موڑ جاتے ہیں
عَنۡہُ
اُس سے
وَقَالُوۡا
اور وہ کہتے ہیں
لَنَاۤ
ہمارے لیے
اَعۡمَالُنَا
ہمارے اعمال ہیں
وَلَکُمۡ
اور تمہارے لیے
اَعۡمَالُکُمۡ
تمہارے اعمال ہیں
سَلٰمٌ
سلام ہو
عَلَیۡکُمۡ
تمہیں
لَانَبۡتَغِی
نہیں ہم چاہتے
الۡجٰہِلِیۡنَ
جاہلوں کو
Translated by

Juna Garhi

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

اور جب بیہودہ بات کان میں پڑتی ہے تو اس سے کنارہ کر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ ہمارے اعما ل ہمارے لئے اور تمہارے عمل تمہارے لئے ، تم پر سلام ہو ہم جاہلوں سے ( الجھنا ) نہیں چاہتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب کوئی لغو بات سنتے ہیں تو اس سے کنارہ کرتے ہیں اور کہتے ہیں : ہمارے لئے ہمارے اعمال میں اور تمہارے لئے تمہارے۔ تم پر سلام ! ہم جاہلوں سے تعلق نہیں رکھنا چاہتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجب وہ بے ہودہ بات سُنتے ہیں تو اس سے منہ موڑ جاتے ہیں اوروہ کہتے ہیں کہ ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لیے تمہارے اعمال ہیں،تمہیں سلام ہو،ہم جاہلوں کو نہیں چاہتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, |"Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not seek (the way of) the ignorant.|"

اور جب سنیں نکمی باتیں اس سے کنارہ کریں اور کہیں ہم کو ہمارے کام اور تم کو تمہارے کام، سلامت رہو ہم کو نہیں چاہئیں بےسمجھ لوگ۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جب انہوں نے لغو باتیں سنیں تو انہوں نے ان سے اعراض کیا اور کہا کہ ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لیے تمہارے اعمال تم لوگوں پر سلام ! ہم جاہلوں سے الجھنا نہیں چاہتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اور جب انہوں نے بے ہودہ بات سنی 78 تو یہ کہہ کر اس سے کنارہ کش ہوگئے کہ ” ہمارے اعمال ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے ، تم کو سلام ہے ، ہم جاہلوں کا سا طریقہ اختیار کرنا نہیں چاہتے ۔ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب وہ کوئی بے ہودہ بات سنتے ہیں تو اسے ٹال جاتے ہیں اور کہتے ہیں کہ : ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں ، اور تمہارے لیے تمہارے اعمال ۔ ہم تمہیں سلام کرتے ہیں ، ( ٣٢ ) ہم نادان لوگوں سے الجھنا نہیں چاہتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جب کوئی لغو بات (جیسے مشرکوں کی گالی گلوچ سنتے ہیں تو انجام 3 ہوجاتے ہیں اور کہتے ہیں (اچھا بھائی تم جانور) ہمارے کئے ہمارے سامنے آئیں گے اور تمہارے سامنے اچھا بھائی اسلام ہم جاہلوں کو منہ نہیں لگاتے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب (کسی سے اپنی نسبت) کوئی بےہودہ بات سنتے ہیں تو اس کو ٹال جاتے ہیں اور کہتے ہیں ہمارے اعمال ہمارے لئے اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں تم کو سلام ہو ، ہم جاہلوں سے الجھنا نہیں چاہتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ جب کوئی بےہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں۔ تم سلامت رہو۔ ہم جاہلوں سے الجھنا نہیں چاہتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم کو ہمارے اعمال اور تم کو تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے خواستگار نہیں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant.

اور جب کوئی لغو بات سنتے ہیں تو اسے ٹال جاتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں۔ کہ ہمارے عمل ہمارے لئے اور تمہارے عمل تمہارے لئے تم پر سلام ہو ہم بےسمجھ لوگوں سے (تعلقات) نہیں چاہتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب یہ لغو بات سنتے ہیں تو اس سے اعراض کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ، پس ہمارا سلام لو ، ہم جاہلوں سے الجھنا پسند نہیں کرتے!

Translated by

Mufti Naeem

اور جب وہ لوگ کوئی بے ہودہ بات سنتے ہیں ( ت ) اس سے منہ پھیرلیتے ہیں اور کہتے ہیں ہمارے لیے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لیے تمہارے اعمال ہیں ، تم پر سلام ہو ہم جاہل لوگوں ( سے اُلجھنے ) کو پسند نہیں کرتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں۔” کہ ہمارے لیے ہمارے اعمال اور تمہارے لیے تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے چاہنے والے نہیں ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جب بےہودہ بات کان میں پڑجائے تو یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال تم کو سلام ہے ہم جاہلوں کو منہ لگانا نہیں چاہتے

Translated by

Noor ul Amin

اور جب کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تواس سے کنارہ کرتے ہیں اور کہتے ہیں :’’ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال تم پر ( اللہ کی ) سلامتی ہو!ہم جاہلوں سے تعلق نہیں رکھناچاہتے ‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں اس سے تغافل کرتے ہیں ( ف۱۳۹ ) اور کہتے ہیں ہمارے لیے ہمارے عمل اور تمہارے لیے تمہارے عمل ، بس تم پر سلام ( ف۱٤۰ ) ہم جاہلوں کے غرضی ( چاہنے والے ) نہیں ( ف۱٤۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں ( کے فکر و عمل ) کو ( اپنانا ) نہیں چاہتے ( گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں )

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ جب کوئی فضول بات سنتے ہیں تو اس سے روگردانی کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے! تم کو سلام! ہم جاہلوں کو پسند نہیں کرتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."

Translated by

Muhammad Sarwar

When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And when they hear evil vain talk, they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.

Translated by

William Pickthall

And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब वे व्यर्थ बात सुनते हैं तो यह कहते हुए उस से किनारा खींच लेते हैं कि "हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म हैं। तुम को सलाम है! ज़ाहिलों को हम नहीं चाहते।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جب لغو بات سنتے ہیں تو اس کو ٹال جاتے ہیں اور (سلامت روی کے طور پر) کہہ دیتے ہیں کہ (ہم کچھ جواب نہیں دیتے) ہمارا کیا ہمارے سامنے آوے گا اور تمہارا کیا تمہارے سامنے آوے گا (بھائی) ہم تم کو سلام کرتے ہیں ہم بےسمجھ لوگوں سے الجھنا نہیں چاہتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جب وہ بےہودہ بات سنتے ہیں تو یہ کہہ کر اس سے کنارہ کش ہوجاتے ہیں کہ ہمارے اعمال ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے۔ تمہیں سلام ہو ہم جاہلوں کا سا طریقہ اختیار کرنا نہیں چاہتے۔ “ (٥٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جب انہوں نے بیہودہ بات سنی تو یہ کہہ کر اس سے کنارہ کش ہوگئے کہ ہمارے اعمال ہمارے لیے اور تمہارے اعمال تمہارے لیے ، تم کو سلام ہے ، ہم جاہلوں کا سا طریقہ اختیار کرنا نہیں چاہتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب لغویات سنتے ہیں تو اس سے اعراض کرتے ہیں اور یوں کہتے ہیں کہ ہمارے لیے ہمارے اعمال اور تمہارے لیے تمہارے اعمال، ہم تم کو سلام کرتے ہیں ہم جاہلوں سے بات کرنا نہیں چاہتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب سنیں نکمی باتیں اس سے کنارہ کریں اور کہیں ہم کو ہمارے کام اور تم کو تمہارے کام سلامت رہو ہم کو نہیں چاہیں بےسمجھ لوگ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ لوگ جب کوئی ب یہودی بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں ہمارا تو سلام ہے تم پر ہم بےسمجھ لوگوں کے منہ لگنا نہیں چاہتے