Surat ul Ankaboot

Surah: 29

Verse: 25

سورة العنكبوت

وَ قَالَ اِنَّمَا اتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَوۡثَانًا ۙ مَّوَدَّۃَ بَیۡنِکُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ ثُمَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ یَکۡفُرُ بَعۡضُکُمۡ بِبَعۡضٍ وَّ یَلۡعَنُ بَعۡضُکُمۡ بَعۡضًا ۫ وَّ مَاۡوٰىکُمُ النَّارُ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿٭ۙ۲۵﴾

And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah , idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."

۔ ( حضرت ابراہیم علیہ السلام نے ) کہا کہ تم نے جن بتوں کی پرستش اللہ کے سوا کی ہے انہیں تم نے اپنی آپس کی دنیاوی دوستی کی بنا ٹھہرالی ہے تم سب قیامت کے دن ایک دوسرے سے کفر کرنے لگو گے اور ایک دوسرے پر لعنت کرنے لگو گے اور تمہارا سب کا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور اس نے کہا
اِنَّمَا
بےشک
اتَّخَذۡتُمۡ
بنا لیا تم نے
مِّنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
اَوۡثَانًا
بتوں کو
مَّوَدَّۃَ
محبت کا ذریعہ
بَیۡنِکُمۡ
آپس میں
فِی الۡحَیٰوۃِ
زندگی میں
الدُّنۡیَا
دنیا کی
ثُمَّ
پھر
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
یَکۡفُرُ
انکار کرے گا
بَعۡضُکُمۡ
بعض تمہارا
بِبَعۡضٍ
بعض کا
وَّ یَلۡعَنُ
اور لعنت کرے گا
بَعۡضُکُمۡ
بعض تمہارا
بَعۡضًا
بعض کو
وَّمَاۡوٰىکُمُ
اور ٹھکانہ تمہارا
النَّارُ
آگ ہے
وَمَا
اور نہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ
کوئی مددگار
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور اُس نے کہا
اِنَّمَا
یقیناً
اتَّخَذۡتُمۡ
بنایا ہے تم نے
مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالی کے سوا
اَوۡثَانًا
بتوں کو(معبود )
مَّوَدَّۃَ
دوستی کی وجہ سے
بَیۡنِکُمۡ
درمیان اپنے
فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا
دنیا کی زند گی میں
ثُمَّ
پھر
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
یَکۡفُرُ
انکار کر ے گا
بَعۡضُکُمۡ
کوئی تم میں سے
بِبَعۡضٍ
کسی دوسرے کا
وَّ یَلۡعَنُ
اور لعنت کر ے گا
بَعۡضُکُمۡ
تم میں سے کو ئی
بَعۡضًا
دوسر ے کو
وَّمَاۡوٰىکُمُ
اور ٹھکا نہ تمہارا
النَّارُ
آگ ہے
وَمَا
اور نہ ہو گا
لَکُمۡ
تمہارے لئے
مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ
کوئی مدد گار
Translated by

Juna Garhi

And [Abraham] said, "You have only taken, other than Allah , idols as [a bond of] affection among you in worldly life. Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another, and your refuge will be the Fire, and you will not have any helpers."

۔ ( حضرت ابراہیم علیہ السلام نے ) کہا کہ تم نے جن بتوں کی پرستش اللہ کے سوا کی ہے انہیں تم نے اپنی آپس کی دنیاوی دوستی کی بنا ٹھہرالی ہے تم سب قیامت کے دن ایک دوسرے سے کفر کرنے لگو گے اور ایک دوسرے پر لعنت کرنے لگو گے اور تمہارا سب کا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نیز ابراہیم نے ان سے کہا : تم نے دنیا کی زندگی میں تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو آپس میں محبت کا ذریعہ بنا لیا ہے مگر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کردو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے۔ اور تمہارا ٹھکانا آگ ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار بھی نہ ہوگا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اُس نے کہاکہ تم نے دنیاکی زندگی میں اﷲ تعالیٰ کے سوا بتوں کو (معبود) بنایا ہے،دنیاکی زندگی میں اپنے درمیان دوستی کی وجہ سے ،قیامت کے دن تم میں سے کوئی کسی دوسرے کا انکار کرے گااور تم میں سے کوئی دوسرے پرلعنت کرے گا اور آگ تمہارا ٹھکانہ ہوگی۔اورتمہارے لیے کوئی مددگار نہ ہوگا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he (Ibrahim) said, |"You have taken to idols instead of Allah, only because of love (you have) with each other in the worldly life. Then on the Day of Judgment you will reject each other and will curse one another. And your abode is the Fire, and you will have no helpers.|"

اور ابراہیم بولا جو ٹھہرائے تم نے اللہ کے سوائے بتوں کے تھان سو دوستی کر کر آپس میں دنیا کی زندگانی میں، پھر دن قیامت کے منکر ہوجائے گے ایک سے ایک اور لعنت کرو گے ایک کو ایک، اور ٹھکانا تمہارا آگ ہے اور کوئی نہیں تمہارا مددگار

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ تم لوگوں نے اللہ کے سوا جوُ بت بنا رکھے ہیں یہ تو بس دنیا کی زندگی میں تمہاری آپس کی محبت کی وجہ سے ہے پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کرو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے اور تم سب کا ٹھکانا آگ ہوگی اور (اس دن وہاں) تمہارا کوئی مدد گار نہیں ہوگا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He said: “You have taken up idols instead of Allah as a bond of love among yourselves in the present life, but on the Day of Resurrection you will disown and curse one another. Your refuge shall be the Fire, and none will come to your aid.”

اور اس نے کہا 41” تم نے دنیا کی زندگی میں تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اپنے درمیان محبت کا ذریعہ بنا لیا ہے 42 مگر قیامت کے روز تم ایک دوسرے کا انکار اور ایک دوسرے پر لعنت کرو گے 43 اور آگ تمہارا ٹھکانا ہوگی اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا ۔ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ابراہیم نے یہ بھی کہا کہ : تم نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو ( خدا ) مانا ہوا ہے ، جس کے ذریعے دنیوی زندگی میں تمہاری آپس کی دوستی قائم ہے ۔ ( ١٠ ) پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کرو گے ، اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے ، اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا ، اور تمہیں کسی بھی طرح کے مددگار میسر نہیں ہوں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ابراہیم نے جب آگ سے باہر آیا کہا تم تو بس خدا کے سوا جو دیو تائوں کو مانتے ہو تو دنیا کی زندگی میں اپنی دوستی قائم رکھنے کو 8 پھر قیامت کے دن تمہارا یہ حال ہونا ہے ایک کو ایک نہ مانے گا اور ایک پر ایک لعنت کرے گا 9 اور آخر تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور کوئی تمہاری مدد نہ کرے گا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے فرمایا بیشک تم نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو (معبود) تجویز کررکھا ہے۔ (یہ) تمہارے دنیا کے آپس کے تعلقات کی وجہ سے ہے پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے (کی دوستی) سے انکار کردو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے اور تمہارا ٹھکانہ دزخ ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (ابراہیم نے) کہا کہ تم نے اللہ کو چھوڑ کر جن بتوں کو (اپنا معبود) بنارکھا ہے اس کی وجہ یہ ہے کہ دنیا کی زندگی میں تمہاری آپس کی محبت قائم رہے۔ پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کو کافر ٹھہرائو گے۔ اور تم میں سے ایک دوسرے کو لعنت کرے گا۔ اور تمہار ٹھکانا جہنم ہوگا اور تمہارے لئے کوئی حمایتی نہ ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ابراہیم نے کہا کہ تم جو خدا کو چھوڑ کر بتوں کو لے بیٹھے ہو تو دنیا کی زندگی میں باہم دوستی کے لئے (مگر) پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے (کی دوستی) سے انکار کر دو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he said: ye have taken images instead of Allah out of affection between you in the life of the world; but on the Day of Resurrection ye shall deny each other and ye shall curse each other, and your resort shall be the Fire, and ye shall have no helpers.

اور (ابراہیم نے یہ بھی) کہا کہ تم نے تو بس اپنے باہمی تعلقات دنیا کی بناء پر اللہ کو چھوڑ کر بت تجویز کر رکھے ہیں پھر قیامت میں تم سے ایک دوسرے کا منکر ہوجائے گا اور ایک دوسرے پر لعنت کرے گا اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی حمایتی نہ ہوگا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس نے کہا: تم نے اللہ کے سوا جو بت بنائے ہیں ، تمہاری آپس کی دوستی بس دنیا کی زندگی تک ہے ۔ پھر قیامت کے دن تم میں سے ہر ایک دوسرے کا انکار کرے گا اور ایک دوسرے پر لعنت کرے گا اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی مددگار نہیں ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( حضرت ابراہیم علیہ السلام نے ) فرمایا تم لوگوں نے بس دنیا کی زندگی میں آپس کی محبت ( تعلق ) کی وجہ سے اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا بتوں کو ( معبود ) بنارکھا ہے پھر قیامت کے دن تم میں سے بعض ، بعض کا انکار کریں گے اور تم میں سے بعض ، بعض پر لعنت کریں گے اور تم لوگوں کا ( آخری ) ٹھکانا آگ ہے اور تمہارے لیے کوئی مدد کرنے والا نہیں ( ہوگا ) ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ابراہیم نے کہا کہ ” تم جو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو لے بیٹھے ہو تو دنیا کی زندگی میں آپس میں دوستی کے لیے ‘ مگر پھر قیامت کے دن ایک دوسرے کی دوستی سے انکار کر دو گے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے ‘ اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ابراہیم نے ان سے یہ بھی فرمایا کہ آج دنیا کی اس زندگی میں تو تم خود ایک دوسرے کا انکار کرو گے اور ایک دوسرے پر لعنت برساؤ گے تم سب کا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور تمہارے لئے کوئی مددگار نہ ہوگا

Translated by

Noor ul Amin

نیز ابراہیم نے ان سے کہا: تم لوگوں نے اللہ کے سوابتوں کو اپنامعبوداسلئے بنایا ہے تاکہ دنیاکی زندگی میں تمہاری آپس کی محبت باقی رہے پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کی دوستی کا انکارکردوگے اور ایک دوسرے پر لعنت بھیجو گے اور تمہاراٹھکانہ آ گ ہوگا اور تمہاراکوئی مدد گارنہ ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ابراہیم نے ( ف۵۷ ) فرمایا تم نے تو اللہ کے سوا یہ بت بنالیے ہیں جن سے تمہاری دوستی یہی دنیا کی زندگی تک ہے ( ف۵۸ ) پھر قیامت کے دن تم میں ایک دوسرے کے ساتھ کفر کرے گا اور ایک دوسرے پر لعنت ڈالے گا ( ف۵۹ ) اور تم سب کا ٹھکانا جہنم ہے ( ف٦۰ ) اور تمہارا کوئی مددگار نہیں ( ف٦۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ابراہیم ( علیہ السلام ) نے کہا: بس تم نے تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنا لیا ہے محض دنیوی زندگی میں آپس کی دوستی کی خاطر پھر روزِ قیامت تم میں سے ( ہر ) ایک دوسرے ( کی دوستی ) کا انکار کر دے گا اور تم میں سے ( ہر ) ایک دوسرے پر لعنت بھیجے گا ، تو تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا

Translated by

Hussain Najfi

اور ابراہیم نے ( اپنی قوم سے ) کہا کہ تم نے اللہ کو چھوڑ کر زندگانی دنیا میں باہمی محبت کا ذریعہ سمجھ کر ان بتوں کو اختیار کر رکھا ہے پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کا انکار کروگے اور ایک دوسرے پر لعنت کروگے اور تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہوگا ۔ اور تمہارا کوئی مددگار نہ ہوگا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."

Translated by

Muhammad Sarwar

Abraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (Ibrahim) said: "You have taken idols instead of Allah. The love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall deny each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.

Translated by

William Pickthall

He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उस ने कहा, "अल्लाह से हटकर तुम ने कुछ मूर्तियों को केवल सांसारिक जीवन में अपने पारस्परिक प्रेम के कारण पकड़ रखा है। फिर क़ियामत के दिन तुम में से एक-दूसरे का इनकार करेगा और तुम में से एक-दूसरे पर लानत करेगा। तुम्हारा ठौर-ठिकाना आग है और तुम्हारा कोई सहायक न होगा।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ابراہیم (علیہ السلام) نے وعظ میں یہ بھی فرمایا کہ تم نے جو خدا کو چھوڑ کر بتوں کو (معبود) تجویز کر رکھا ہے بس یہ تمہارے باہمی دنیا کے تعلقات کی وجہ سے ہے (1) پھر قیامت میں (تمہارا یہ حال ہوگا کہ) تم میں ایک دوسرے کا مخالف ہوجاوے گا اور ایک دوسرے پر لعنت کرے گا اور اگر تم اس بت پرستی سے باز نہ آئے تو) تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی حمایتی نہ ہوگا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ابراہیم نے فرمایا کہ تم نے دنیا کی زندگی میں اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اپنے درمیان محبت کا ذریعہ بنالیا ہے مگر قیامت کے دنتم ایک دوسرے کا انکار اور ایک دوسرے پر لعنت کرو گے۔ آگ تمہارا ٹھکانہ ہوگی اور کوئی تمہارا مددگار نہیں ہوگا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اس نے کہا ، تم نے دنیا کی زندگی میں تو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اپنے درمیان محبت کا ذریعہ بنا لیا ہے مگر قیامت کے روز تم ایک دوسرے کا انکار اور ایک دوسرے پر لعنت کرو گے اور آگ تمہارا ٹھکانا ہوگی اور کوئی تمہارا مددگار نہ ہوگا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ابراہیم نے کہا کہ تم نے جو اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو معبود بنالیا ہے یہ تمہاری آپس کی دوستی کی وجہ سے ہے جو دنیا والی زندگی میں ہے، پھر قیامت کے دن تم ایک دوسرے کے مخالف ہوگے اور تم میں سے بعض بعض پر لعنت کریں گے اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہوگا اور تمہاری مدد کرنے والے بالکل نہ ہوں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ابراہیم بولا جو ٹھہرائے ہیں تم نے اللہ کے سوا بتوں کے تھان سو دوستی کر کر آپس میں دنیا کی زندگانی میں پھر دن قیامت کے منکر ہوجاؤ گے ایک سے ایک اور لعنت کرو گے ایک کو ایک اور ٹھکانا تمہارا آگ ہے اور کوئی نہیں تمہارا مددگار

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ابراہیم (علیہ السلام) نے یہ بھی کہا کہ تم نے جو خدا کو چھوڑ کر بتوں کو اختیار کر رکھا ہے تو بس دنیوی زندگی کے باہمی مروت و محبت کے تعلقات کی بنا پر اختیار کر رکھا ہے پھر قیامت کے دن تم میں سے ایک دوسرے کی مخالفت اور آپس میں ایک دوسرے پر لعنت کرے گا اور تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہوگا اور تمہارا کوئی مدد گار نہ ہوگا