Surat ul Ankaboot

Surah: 29

Verse: 65

سورة العنكبوت

فَاِذَا رَکِبُوۡا فِی الۡفُلۡکِ دَعَوُا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ ۚ فَلَمَّا نَجّٰہُمۡ اِلَی الۡبَرِّ اِذَا ہُمۡ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۶۵﴾

And when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him

پس یہ لوگ جب کشتیوں میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ تعالٰی ہی کو پکارتے ہیں اس کے لئے عبادت کو خالص کرکے پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے تو اسی وقت شرک کرنے لگتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاِذَا
پھر جب
رَکِبُوۡا
وہ سوار ہوتے ہیں
فِی الۡفُلۡکِ
کشتی میں
دَعَوُا
وہ پکارتے ہیں
اللّٰہَ
اللہ کو
مُخۡلِصِیۡنَ
خالص کرنے والے ہو کر
لَہُ
اس کے لیے
الدِّیۡنَ
دین کو
فَلَمَّا
تو جب
نَجّٰہُمۡ
وہ نجات دیتا ہے انہیں
اِلَی الۡبَرِّ
طرف خشکی کے
اِذَا
یکایک
ہُمۡ
وہ
یُشۡرِکُوۡنَ
وہ شرک کرنے لگتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاِذَا
پھرجب
رَکِبُوۡا
وہ سوار ہوتے ہیں
فِی الۡفُلۡکِ
کشتی میں
دَعَوُا
دعا مانگتے ہیں
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ سے
مُخۡلِصِیۡنَ
خالص کرتے ہوئے
لَہُ
اسی کے لیے
الدِّیۡنَ
دین کو
فَلَمَّا
پھر جب
نَجّٰہُمۡ
وہ (اللہ)نجات دیتا ہے انہیں
اِلَی
طرف
الۡبَرِّ
خشکی کی
اِذَا
اچانک ہی 
ہُمۡ
وہ
یُشۡرِکُوۡنَ
شرک کرنے لگتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him

پس یہ لوگ جب کشتیوں میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ تعالٰی ہی کو پکارتے ہیں اس کے لئے عبادت کو خالص کرکے پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے تو اسی وقت شرک کرنے لگتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ کی مکمل حاکمیت کو تسلیم کرتے ہوئے خالصتاً اسے ہی پکارتے ہیں اور جب وہ انھیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو اس وقت پھر شرک کرنے لگتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرجب وہ کشتی میں سوارہوتے ہیں تو اﷲ تعالیٰ سے دُعامانگتے ہیں عبادت کواُسی کے لیے خالص کرتے ہوئے،پھرجب وہ اُنہیں نجات دے کر خشکی میں لے جاتاہے تب وہ اچانک ہی شرک کرنے لگتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah),

پھر جب سوار ہوئے کشتی میں پکارنے لگے اللہ کو خالص اسی پر رکھ کر اعتقاد پھر جب بچا لایا ان کو زمین کی طرف اسی وقت لگے شریک بنانے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

سو جب یہ لوگ سوار ہوتے ہیں کشتی میں تو پکارتے ہیں اللہ کو اس کے لیے اطاعت کو خالص کرتے ہوئے پھر جب وہ انہیں نجات دے دیتا ہے خشکی کی طرف تو جبھی وہ شرک کرنے لگتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinity

جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اس سے دعا مانگتے ہیں ، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ کو اس طرح پکارتے ہیں کہ ان کا اعتقاد خالص اسی پر ہوتا ہے ۔ ( ٣٦ ) پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو فورا شرک کرنے لگتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر یہ مشرک لوگ جب جہاز میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے ہیں خالص اسی کو پوجا کرتے ہیں 11 پھر جب اللہ تعالیٰ اپنے فضل سے ان کو بچا کر خشکی میں لاتا ہے تو خشکی میں آتے ہی شرک کرنے لگتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر جب یہ کشتی (پانی کی سواری) میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ کو پکارتے ہیں (اور) خالص اسی کی عبادت کرتے ہیں (یعنی خالص اعتقاد سے پکارتے ہیں) پھر جب وہ (اللہ) ان کو بچا کر خشکی پر لے آتے ہیں تو وہ شرک کرنے لگتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب وہ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو خالص اسی پر (اللہ پر) اعتقاد رکھتے ہوئے اللہ کو پکارتے ہیں۔ اور جب وہ انہیں خشکی پر (لے آتا ہے) اور نجات دے دیتا ہے تو وہ فوراً ہی شرک کرنے لگتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خدا کو پکارتے (اور) خالص اُسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ اُن کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو جھٹ شرک کرنے لگے جاتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associate

اور جب یہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خالص اعتقاد کرکے اللہ ہی کو پکارنے لگتے ہیں پھر جب وہ انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف لے آتا ہے تو یہ لوگ فورا ہی شرک کرنے لگتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ کو پکارتے ہیں اسی کیلئے اطاعت کو خاص کرتے ہوئے ۔ پس جب ان کو خشکی کی طرف نجات دے دیتا ہے تو پھر وہ اس کے شریک ٹھہرانے لگتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس جب وہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں ( تو ) اللہ ( تعالیٰ ) ہی کو اس کے لیے دین ( عقیدہ ) کو خالص کرکے پکارتے ہیں پھر جب وہ ان کو خشکی کی طرف نجات دیتا ہے تو تب وہ ( دوبارہ ) شرک کرنے لگتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر جب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اللہ کو پکارتے اور خالص اسی کی عبادت کرتے ہیں۔ لیکن جب وہ ان کو نجات دے کر خشکی پر پہنچا دیتا ہے تو پھر فوراً شرک کرنے لگ جاتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر (یہ بھی دیکھو کہ) جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اللہ ہی کو پکارتے ہیں اسی کے لئے خالص کر کے اپنے دین کو مگر جب وہ انھیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک یہ لوگ شرک کرنے لگتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب یہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تواللہ کی مکمل حاکمیت کو تسلیم کرتے ہوئے خا لصتاً اسے ہی پکارتے ہیں اور جب وہ انہیں بچاکرخشکی پر لے آتا ہے تواس وقت پھر شرک کرنے لگتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب کشتی میں سوار ہوتے ہیں ( ف۱۵۲ ) اللہ کو پکارتے ہیں ایک اسی عقیدہ لاکر ( ف۱۵۳ ) پھر جب وہ انھیں خشکی کی طرف بچا لاتا ہے ( ف۱۵٤ ) جبھی شرک کرنے لگتے ہیں ( ف۱۵۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو ( مشکل وقت میں بتوں کو چھوڑ کر ) صرف اﷲ کو اس کے لئے ( اپنا ) دین خالص کرتے ہوئے پکارتے ہیں ، پھر جب اﷲ انہیں بچا کر خشکی تک پہنچا دیتا ہے تو اس وقت وہ ( دوبارہ ) شرک کرنے لگتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

پس جب یہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین ( و اعتقاد ) کو اللہ کیلئے خالص کرکے اس سے دعا مانگتے ہیں پھر جب انہیں نجات دے کر خشکی کی طرف لے آتا ہے تو ایک دم وہ شرک کرنے لگتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-

Translated by

Muhammad Sarwar

When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);

Translated by

William Pickthall

And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जब वे नौका में सवार होते हैं तो वे अल्लाह को उस के दीन (आज्ञापालन) के लिए निष्ठा वान होकर पुकारते हैं। किन्तु जब वह उन्हें बचाकर शु्ष्क भूमि तक ले आता है तो क्या देखते हैं कि वे लगे (अल्लाह का साथ) साझी ठहराने

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر جب یہ لوگ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خالص اعتقاد کر کے اللہ ہی کو پکارنے لگتے ہیں پھر جب ان کو نجات دے کر خشکی کی طرف لے آتا ہے تو وہ فوراً ہی شرک کرنے لگتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اس سے مانگتے ہیں۔ جب اللہ انہیں بچا کر خشکی پر لے آتا ہے تو یکایک شرک کرنے لگتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب یہ لوگ کشتی پر سوار ہوتے ہیں تو اپنے دین کو اللہ کے لئے خالص کرکے اس سے دعا مانگتے ہیں۔ پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی پر لے جاتا ہے تو یکایک یہ شرک کرنے لگتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو جب وہ کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خوب خالص اعتقاد کرکے اللہ کو پکارنے لگتے ہیں، پھر جب وہ انہیں خشکی کی طرف نجات دے دیتا ہے تو اچانک شرک کرنے لگتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب سوار ہوئے کشتی میں پکارنے لگے اللہ کو خالص اسی پر رکھ کر اعتقاد پھر جب بچا لایا ان کو زمین کی طرف اسی وقت لگے شریک بنانے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر جب یہ لوگ کسی کشتی میں سوار ہوتے ہیں تو خالص خدا ہی پر اعتقاد رکھ کر خدا کو پکارنے لگتے ہیں پھر جب خدا ان کو نجات دیکر خشکی پر لے آتا ہے تب ہی وہ شرک کرنے لگتے ہیں