Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 134

سورة آل عمران

الَّذِیۡنَ یُنۡفِقُوۡنَ فِی السَّرَّآءِ وَ الضَّرَّآءِ وَ الۡکٰظِمِیۡنَ الۡغَیۡظَ وَ الۡعَافِیۡنَ عَنِ النَّاسِ ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾ۚ

Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;

جو لوگ آسانی میں اور سختی کے موقع پر بھی اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں ، غصّہ پینے والے اور لوگوں سے درگُزر کرنے والے ہیں ، اللہ تعالیٰ ان نیک کاروں سے محبت کرتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُنۡفِقُوۡنَ
خرچ کرتے ہیں
فِی السَّرَّآءِ
خوشی میں
وَالضَّرَّآءِ
اور تکلیف میں
وَالۡکٰظِمِیۡنَ
اور ضبط کرنے والے ہیں
الۡغَیۡظَ
سخت غصے کو
وَالۡعَافِیۡنَ
اور درگزر کرنے والے ہیں
عَنِ النَّاسِ
لوگوں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
یُحِبُّ
محبت رکھتا ہے
الۡمُحۡسِنِیۡنَ
احسان کرنے والوں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُنۡفِقُوۡنَ
خرچ کرتے ہیں
فِی السَّرَّآءِ
خوشی میں
وَالضَّرَّآءِ
اور تکلیف
وَالۡکٰظِمِیۡنَ
اور پینےوالے
الۡغَیۡظَ
غصے کو
وَالۡعَافِیۡنَ
اور درگزر کرنے والے
عَنِ النَّاسِ
لوگوں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
یُحِبُّ
پسند کرتا ہے
الۡمُحۡسِنِیۡنَ
نیکی کرنے والوں کو
Translated by

Juna Garhi

Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;

جو لوگ آسانی میں اور سختی کے موقع پر بھی اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں ، غصّہ پینے والے اور لوگوں سے درگُزر کرنے والے ہیں ، اللہ تعالیٰ ان نیک کاروں سے محبت کرتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو خوشحالی اور تنگ دستی (ہر حال) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ کو پی جاتے ہیں اور لوگوں کو معاف کردیتے ہیں۔ ایسے ہی نیک لوگوں سے اللہ محبت رکھتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ لوگ جوخوشی اور تکلیف میں خرچ کرتے ہیں اورغصے کوپینے والے اورلوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں اوراﷲ تعالیٰ نیکی کرنے والوں کو پسند کرتاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who spend in prosperity and adversity and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who do good

جو خرچ کئے جاتے ہیں خوشی میں اور تکلیف میں اور دبالیتے ہیں غصہ اور معاف کرتے ہیں لوگوں کو اور اللہ چاہتا ہے نیکی کرنے والوں کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ لوگ جو خرچ کرتے ہیں کشادگی میں بھی اور تنگی میں بھی اور وہ اپنے غصے کو پی جانے والے اور لوگوں کی خطاؤں سے درگزر کرنے والے ہیں اور اللہ تعالیٰ ایسے محسنین کو پسند کرتا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

جو ہر حال میں اپنے مال خرچ کر تے ہیں خواہ بدحال ہوں یا خوش حال ، جو غصے کو پی جاتے ہیں اور دوسروں کے قصور معاف کر دیتے ہیں ۔ ۔ ۔ ۔ ایسے نیک لوگ اللہ کو بہت پسند ہیں ۔ ۔ ۔ ۔ 99

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو خوشحالی میں بھی اور بدحالی میں بھی ( اللہ کے لیے ) مال خرچ کرتے ہیں ، اور جو غصے کو پی جانے اور لوگوں کو معاف کردینے کے عادی ہیں ۔ اللہ ایسے نیک لوگوں سے محبت کرتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو فراغت اور تنگی دونوں حالوں میں خرچ کیے جاتے ہیں اور غصہ پی جاتے ہیں 4 کس کو تکلیف نہیں دیتے باوجود قدرت کے اور لوگوں سے درگزر کرتے ہیں 5 ان کا قصہ معاکر ستے ہیں اور اللہ پسند کرتا ہے احسان کرنے والو کو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ خوشی کے حال میں (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور تنگی میں (بھی) اور غصے کو ضبط کرتے ہیں اور لوگوں کو معاف کرتے ہیں۔ اور اللہ احسان کرنے والوں سے پیار کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ لوگ جو تنگی اور خوش حالی میں خرچ کرتے ہیں، غصہ کو ضبط کر کے پی جانے والے اور لوگوں سے درگذر کرنے والے ہیں ایسے ہی لوگوں کو اللہ پسند کرتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو آسودگی اور تنگی میں (اپنا مال خدا کی راہ میں) خرچ کرتےہیں اور غصے کو روکتے اور لوگوں کے قصور معاف کرتے ہیں اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good.

یہ وہ لوگ ہیں جو فراغت اور تنگی (دونوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ کے ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں اور اللہ احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان لوگوں کیلئے جو کشادگی اور تنگی ، ہر حال میں خرچ کرتے رہتے ہیں ، غصہ کو ضبط کرنے والے اور لوگوں سے درگذر کرنے والے ہیں اور اللہ خوب کاروں کو دوست رکھتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی ( دونوں حالتوںمیں ) خرچ کرنے والے ہیں اور غصہ کو ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) احسان کرنے والوں کو پسند فرماتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ (ان لوگوں کے لیے بنائی گئی ہے) جو ہر حال میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں، خواہ بدحال ہوں یا خوش حال، جو غصہ کو پی جاتے ہیں اور دوسروں کے قصور معاف کردیتے ہیں، ایسے نیک لوگ اللہ کو بہت پسند ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو خرچ کرتے ہیں (اپنے مال اللہ کی رضا کیلئے) خوشی میں بھی، اور تنگی میں بھی، اور جو پی جاتے اپنے غصے کو، اور جو عفو (درگزر سے) کام لیتے ہیں لوگوں سے (ان کی خطاؤں اور تقصیرات پر) اور اللہ (پسند فرماتا اور) محبت رکھتا ہے ایسے نیکو کاروں سے

Translated by

Noor ul Amin

جو خوشحالی اور تنگدستی ( ہرحال ) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ کو پی جاتے ہیں اور لوگوں کو معاف کردیتے ہیں اور اللہ ایسے ہی نیک لوگوں سے محبت رکھتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ف۲۳۹ ) وہ جو اللہ کے راہ میں خرچ کرتے ہیں خوشی میں اور رنج میں ( ف۲٤۰ ) اور غصہ پینے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ، اور نیک لوگ اللہ کے محبوب ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی ( دونوں حالتوں ) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے ( ان کی غلطیوں پر ) درگزر کرنے والے ہیں ، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ پرہیزگار جو خوشحالی اور بدحالی ( غرضیکہ ہر حال میں راہِ خدا میں مال ) خرچ کرتے ہیں جو غصے کو پی جاتے ہیں اور لوگوں ( کے قصور ) معاف کر دیتے ہیں ۔ اور اللہ بھلائی کرنے والوں سے محبت کرتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-

Translated by

Muhammad Sarwar

who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who spend (in Allah's cause) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves the Muhsinin (the good-doers).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).

Translated by

William Pickthall

Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो लोग ख़र्च करते हैं ख़ुशहाली में और तंगी में, और जो ग़ुस्से को पी जाने वाले हैं और लोगों को माफ़ करने वाले हैं, और अल्लाह नेकी करने वालों को दोस्त रखता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ایسے لوگ جو کہ خرچ کرتے ہیں فرغت میں اور تنگی میں اور غصے کے ضبط کرنے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں اور اللہ تعالیٰ ایسے نیکو کاروں کو محبوب رکھتا ہے۔ (134)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو لوگ آسانی اور سختی میں اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں غصہ پینے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں۔ اللہ تعالیٰ نیکو کاروں سے محبت کرتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو ہر حال میں مال خرچ کرتے ہیں ‘ خواہ بدحال ہوں یا خوش حال ‘ جو غصے کو پی جاتے ہیں اور دوسروں کے قصور معاف کردیتے ہیں ‘ ایسے نیک لوگ اللہ کو بہت پسند ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو خرچ کرتے ہیں خوشی میں اور تکلیف میں، اور جو ضبط کرنے والے ہیں غصہ کو اور جو لوگوں کو معاف کرنے والے ہیں اور اللہ محبت فرماتا ہے اچھے کام کرنے والوں سے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو خرچ کئے جاتے ہیں خوشی میں اور تکلیف میں اور دبا لیتے ہیں غصہ اور معاف کرتے ہیں لوگوں کو اور اللہ چاہتا ہے نیکی کرنے والوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ لوگ ایسے ہیں جو خوشحالی اور تنگ دستی دونوں حالتوں میں خیرات کرتے رہتے ہیں اور غصہ کو ضبط کرنیوالے اور لوگوں سے در گذر کرنیوالے ہیں اور اللہ تعالیٰ ایسے نیک لوگوں کو بہت پسند کرتا ہے۔