Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 146

سورة آل عمران

وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ نَّبِیٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَہٗ رِبِّیُّوۡنَ کَثِیۡرٌ ۚ فَمَا وَہَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَہُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ مَا ضَعُفُوۡا وَ مَا اسۡتَکَانُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۴۶﴾

And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah , nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.

بہت سے نبیوں کے ہم رکاب ہو کر ، بہت سے اللہ والے جہاد کرچکے ہیں ، انہیں بھی اللہ کی راہ میں تکلیفیں پہنچیں لیکن نہ تو انہوں نے ہّمت ہاری اور نہ سست رہے اور نہ دبے ، اوراللہ صبر کرنے والوں کو ( ہی ) چاہتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَکَاَیِّنۡ
اور کتنے ہی
مِّنۡ نَّبِیٍّ
نبیوں میں سے
قٰتَلَ
جنگ کی
مَعَہٗ
ان کے ہمراہ
رِبِّیُّوۡنَ
رب والوں نے
کَثِیۡرٌ
بہت سے
فَمَا
تو نہ
وَہَنُوۡا
انہوں نے سستی دکھائی
لِمَاۤ
اس کے لیے جو
اَصَابَہُمۡ
پہنچا انہیں
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
وَمَا
اور نہ
ضَعُفُوۡا
وہ کمزور پڑے
وَمَا
اور نہ
اسۡتَکَانُوۡا
وہ دبے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
یُحِبُّ
محبت رکھتا ہے
الصّٰبِرِیۡنَ
صبر کرنے والوں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَکَاَیِّنۡ
اور کتنے ہی
مِّنۡ نَّبِیٍّ
نبیوں میں سے
قٰتَلَ
جنگ کی
مَعَہٗ
جن کے ساتھ
رِبِّیُّوۡنَ
رب والوں نے
کَثِیۡرٌ
بہت سے
فَمَا
تو نہ
وَہَنُوۡا
انہوں نےہمت ہاری
لِمَاۤ
اس کے لیے جو
اَصَابَہُمۡ
تکلیف پہنچی ان کو
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالی ٰکی راہ میں
وَمَا
اور نہ
ضَعُفُوۡا
وہ کمزور پڑے
وَمَا
اور نہ
اسۡتَکَانُوۡا
انہوں نےعاجزی دکھائی
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
یُحِبُّ
محبت کرتا ہے
الصّٰبِرِیۡنَ
صبر کرنے والوں سے
Translated by

Juna Garhi

And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah , nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.

بہت سے نبیوں کے ہم رکاب ہو کر ، بہت سے اللہ والے جہاد کرچکے ہیں ، انہیں بھی اللہ کی راہ میں تکلیفیں پہنچیں لیکن نہ تو انہوں نے ہّمت ہاری اور نہ سست رہے اور نہ دبے ، اوراللہ صبر کرنے والوں کو ( ہی ) چاہتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کتنے ہی نبی گزر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے اللہ والوں نے جہاد کیا۔ ان کو اللہ کی راہ میں جو مصائب درپیش ہوئے ان میں نہ تو انہوں نے ہمت ہاری، نہ کمزوری دکھائی اور نہ ہی (کفر کے آگے) سرنگوں ہوئے۔ ایسے ہی ثابت قدم رہنے والوں کو اللہ پسند کرتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکتنے ہی نبی تھے جن کے ساتھ مل کربہت سے رب والوں نے جنگ کی اوراس کے لیے جواﷲ تعالیٰ کی راہ میں انہیں تکلیف پہنچی، انہوں نے ہمت نہیں ہاری اورنہ وہ کمزورپڑے اورنہ انہوں نے عاجزی دکھائی اور اﷲ تعالیٰ صبرکرنے والوں سے محبت کرتاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And there has been a number of prophets along with whom have fought many men of Allah, and they did not lose heart for what they suffered in the way of Allah, nor did they become weak, nor did they yield. And Allah loves the steadfast.

اور بہت نبی ہیں جن کے ساتھ ہو کر لڑے ہیں بہت خدا کے طالب پھر نہ ہارے ہیں کچھ تکلیف پہنچنے سے اللہ کی راہ میں اور نہ سست ہوئے ہیں اور نہ دب گئے ہیں اور اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے ثابت قدم رہنے والوں سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کتنے ہی نبی ایسے گزرے ہیں کہ جن کے ساتھ ہو کر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی تو اللہ کی راہ میں جو بھی تکلیفیں ان پر آئیں اس پر انہوں نے ہمت نہیں ہاری اور نہ انہوں نے کمزوری دکھائی اور نہ ہی (باطل کے آگے) سرنگوں ہوئے اور اللہ تعالیٰ کو ایسے ہی صابروں سے محبت ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones.

اس سے پہلے کتنے ہی نبی ایسے گزر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے خدا پرستوں نے جنگ کی ۔ اللہ کی راہ میں جو مصیبتیں ان پر پڑیں ان سے وہ دل شکستہ نہیں ہوئے ، انہوں نے کمزوری نہیں دکھائی ، وہ ﴿باطل کے آگے﴾ سرنگوں نہیں ہوئے ۔ 107 ایسے ہی صابروں کو اللہ پسند کرتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور کتنے سارے پیغمبر ہیں جن کے ساتھ ملکر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی ! نتیجتا انہیں اللہ کے راستے میں جو تکلیفیں پہنچیں ان کی وجہ سے نہ انہوں نے ہمت ہاری ، نہ وہ کمزور پڑے اور نہ انہوں نے اپنے آپ کو جھکایا ، اللہ ایسے ثابت قدم لوگوں سے محبت کرتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کئی پیغمبروں کے ساتھ ہو کر بہت سے اللہ والے لڑے ہیں پھر جو تکلیف ان کو اللہ کی راہ میں پہنچی اس سے وہ ہمت نہیں ہارے نہ سست ہوئے نہ دب گئے اپنے دشمن سے اور اللہ ثابت قدم رہنے والوں کو پسند کرتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بہت سے نبی ہوئے جن کے ساتھ بہت سے اہل اللہ نے مل کر جنگیں کیں اللہ کی راہ میں انہیں جو کچھ پیش آیا پس اس کے باعث نہ سست ہوئے اور نہ کمزوری دکھائی اور نہ (کافروں سے) دبے اور اللہ صبر کرنے والوں سے پیار کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کتنے ہی نبی گزر چکے ہیں ان کے ساتھ مل کر اللہ والے لڑے ہیں۔ جو کچھ انہیں اللہ کی راہ میں پیش آیا نہ انہوں نے ہمت ہاری اور نہ وہ کسی سے دب کر رہے۔ اللہ صبر کرنے والوں کو محبوب رکھتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور بہت سے نبی ہوئے ہیں جن کے ساتھ ہو کر اکثر اہل الله (خدا کے دشمنوں سے) لڑے ہیں تو جو مصبتیں ان پر راہِ خدا میں واقع ہوئیں ان کے سبب انہوں نے نہ تو ہمت ہاری اور نہ بزدلی کی نہ (کافروں سے) دبے اور خدا استقلال رکھنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And many a prophet hath fought With a number of godly men beside him. They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves; and Allah loveth the steadfast.

اور کتنے ہی نبی ہوچکے ہیں کہ ان کے ساتھ ہو کر بہت سے اللہ والے لڑے ہیں ۔ سو جو کچھ انہیں اللہ کی راہ میں پیش آیا اس سے نہ تو انہوں نے ہمت ہاری اور نہ وہ دبے اور اللہ صبر کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور کتنے انبیاء گذرے ہیں ، جن کے ساتھ ہوکر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی ۔ تو وہ ان مصیبتوں کے سبب سے جو انہیں خدا کی راہ میں پہنچیں ، نہ تو پست ہمت ہوئے ، نہ انہوں نے کمزوری دکھائی اور نہ دشمنوں کے آگے گھٹنے ٹیکے اور اللہ ثابت قدم رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بہت سے اللہ والوں نے نبیوں کے ساتھ مل کر جہاد کیا پس اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے میں ان کو پہنچنے والی تکلیفوں سے نہ انہوں نے حوصلہ ہارا اور نہ کمزوری دکھائی اور نہ د بے اور اللہ ( تعالیٰ ) صبر کرنے والوں سے محبت فرماتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اس سے پہلے کتنے ہی نبی ایسے گزر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے اللہ والوں نے جہاد کیا۔ اللہ کی راہ میں جو مصیبتیں ان پر پڑیں ان سے وہ دل شکستہ نہیں ہوئے، انہوں نے کمزوری نہیں دکھائی، وہ سرنگوں نہیں ہوئے۔ ایسے ہی صابروں کو اللہ رب العزت پسند کرتا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کتنے ہی نبی ایسے گزرے ہیں جن کے ساتھ شامل ہو کر (جہاد و قتال) کیا بہت سے اللہ والوں نے، (حق کی سر بلندی کی خاطر) سو اللہ کی راہ میں پیش آنے والی مصیبتوں (اور تکلیفوں) کی بناء پر نہ تو انہوں نے ہمت ہاری اور نہ ہی کمزوری دکھائی، اور نہ ہی (باطل کے آگے) دبے، اور اللہ محبت رکھتا (اور پسند فرماتا) ہے ایسے ہی صابر (اور ثابت قدم) لوگوں سے،

Translated by

Noor ul Amin

کتنے ہی نبی گزر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کراللہ والوں نے جہاد کیا ان کو اللہ کی راہ میں جو مصائب درپیش ہوئے ان میں نہ ہمت ہاری نہ کمزوری دکھائی اور نہ ہی سرنگوں ہوئے ایسے ہی ثابت قدم رہنے والوں کو اللہ پسندکرتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کتنے ہی انبیاء نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت خدا والے تھے ، تو نہ سست پڑے ان مصیبتوں سے جو اللہ کی راہ میں انہیں پہنچیں اور نہ کمزور ہوئے اور نہ دبے ( ف۲٦۳ ) اور صبر والے اللہ کو محبوب ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے ( اولیاء ) بھی شریک ہوئے ، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے ، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور بہت سے ایسے نبی ( گزر چکے ) ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی تو اللہ کی راہ میں ان پر جو مصیبتیں پڑیں ان پر وہ نہ پست ہمت ہوئے اور نہ انہوں نے کمزوری دکھائی اور نہ ( دشمن کے سامنے ) سرنگوں ہوئے اور اللہ صبر و تحمل رکھنے والے ( ثابت قدموں ) سے محبت رکھتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.

Translated by

Muhammad Sarwar

Many godly people fought to help the Prophets in the cause of God. They did not lose courage, show weakness, or give in when facing hardships in their fight for the cause of God. God loves those who have patience.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And many a Prophet fought and along with him many Ribbiyyun. But they never lost heart for that which befall them in Allah's way, nor did nor they weaken nor degrade themselves. And Allah loves the patient.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.

Translated by

William Pickthall

And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और कितने नबी हैं जिनके साथ होकर बहुत-से अल्लाह वालों ने जंग की, अल्लाह की राह में जो मुसीबतें उन पर पड़ीं उनसे वे न पस्त-हिम्मत हुए और न उन्होंने कमज़ोरी दिखाई और न ही वे दबे, और अल्लाह सब्र करने वालों को दोस्त रखता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور بہت نبی ہوچکے ہیں جن کے ساتھ ہو کر بہت اللہ والے لڑے ہیں سو نہ تو ہمت ہاری انہوں نے ان مصائب کی وجہ سے جو ان پر اللہ کی راہ میں واقع ہوئیں اور نہ ان کا زور گھٹا اور نہ وہ دبے اور اللہ تعالیٰ کو ایسے مستقل مزاجوں سے محبت ہے۔ (146)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بہت سے نبیوں کے ساتھ بہت سے اللہ والے جہاد کرچکے ہیں۔ انہیں اللہ کی راہ میں تکلیفیں پہنچیں لیکن نہ انہوں نے ہمت ہاری اور نہ کمزوری دکھائی اور نہ دبے اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس سے پہلے کتنے ہی نبی ایسے گزرے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے اللہ پرستوں نے جنگ کی ۔ اللہ کی راہ میں جو مصیبتیں ان پر پڑیں ان سے وہ دل شکستہ نہیں ہوئے ‘ انہوں نے کمزوری نہیں دکھائی ‘ وہ باطل کے آگے سرنگوں نہیں ہوئے ۔ ایسے صابروں کو اللہ پسند کرتا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بہت سے نبی گزرے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی، پھر جو مصیبتیں ان کو اللہ کی راہ میں پہنچیں ان کی وجہ سے نہ ہمت ہارے نہ کمزور پڑے۔ اور نہ عاجز ہوئے اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بہت نبی ہیں جن کے ساتھ ہو کر لڑے ہیں بہت خدا کے طالب پھر نہ ہارے ہیں کچھ تکلیف پہنچنے سے اللہ کی راہ میں اور نہ سست ہوئے ہیں اور نہ دب گئے ہیں اور اللہ محبت کرتا ہے ثابت قدم رہنے والوں سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بہت نبی ایسے ہوچکے ہیں جن کی معیت میں بکثرت با خدا لوگوں نے جہاد کیا ہے پھر اللہ کی راہ میں جو تکالیف بھی ان مجاہدین کو پہونچیں ان کی وجہ سے نہ تو انہوں نے ہمت ہاری اور نہ وہ سست پڑے اور نہ وہ دشمن کے آگے جکھے اور اللہ ایسے ہی ثابت قدم رہنے والوں کو پسند فرماتا ہے