Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 174

سورة آل عمران

فَانۡقَلَبُوۡا بِنِعۡمَۃٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ فَضۡلٍ لَّمۡ یَمۡسَسۡہُمۡ سُوۡٓءٌ ۙ وَّ اتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۷۴﴾

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty.

۔ ( نتیجہ یہ ہوا ) کہ اللہ کی نعمت اور فضل کے ساتھ یہ لوٹے ، انہیں کوئی بُرائی نہیں پہنچی ، انہوں نے اللہ تعالٰی کی رضامندی کی پیروی کی ، اللہ بہت بڑے فضل والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَانۡقَلَبُوۡا
پس وہ پلٹ آئے
بِنِعۡمَۃٍ
ساتھ نعمت کے
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ کی طرف سے
وَفَضۡلٍ
اور فضل کے
لَّمۡ
نہیں
یَمۡسَسۡہُمۡ
چھوا انہیں
سُوۡٓءٌ
کسی برائی (تکلیف )نے
وَّاتَّبَعُوۡا
اور انہوں نے پیروی کی
رِضۡوَانَ اللّٰہِ
اللہ کی رضا کی
وَاللّٰہُ
اور اللہ
ذُوۡ فَضۡلٍ
فضل والا ہے
عَظِیۡمٍ
بہت بڑے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَانۡقَلَبُوۡا
چنانچہ وہ پلٹے
بِنِعۡمَۃٍ
ساتھ نعمت کے
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی طرف سے
وَفَضۡلٍ
اور فضل کے
لَّمۡ
نہیں
یَمۡسَسۡہُمۡ
پہنچی انہیں
سُوۡٓءٌ
کوئی تکلیف
وَّاتَّبَعُوۡا
اور پیروی کی انہوں نے
رِضۡوَانَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی رضاکی
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
ذُوۡ فَضۡلٍ
فضل والا ہے
عَظِیۡمٍ
بڑے
Translated by

Juna Garhi

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty.

۔ ( نتیجہ یہ ہوا ) کہ اللہ کی نعمت اور فضل کے ساتھ یہ لوٹے ، انہیں کوئی بُرائی نہیں پہنچی ، انہوں نے اللہ تعالٰی کی رضامندی کی پیروی کی ، اللہ بہت بڑے فضل والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ لوگ اللہ کا فضل اور اس کی نعمت حاصل کرکے واپس آئے، انہیں کوئی تکلیف بھی نہ پہنچی، وہ اللہ کی رضا کے پیچھے لگے رہے اور اللہ بہت بڑے فضل والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ وہ اﷲ تعالیٰ کے فضل ونعمت کے ساتھ پلٹے کہ اُنہیں کوئی تکلیف تک نہ پہنچی اورانہوں نے اللہ تعالیٰ کی رضاکی پیروی کی اوراللہ تعالیٰ بڑے ہی فضل والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them -- and submitted to the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of great bounty.

پھر چلے آئے مسلمان اللہ کے احسان اور فضل کے ساتھ کچھ نہ پہنچی ان کو برائی اور تابع ہوئے اللہ کی مرضی کے اور اللہ کا فضل بڑا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس وہ لوٹ آئے اللہ کی نعمت اور اس کے فضل کے ساتھ ان کو کسی قسم کا بھی ضرر نہ پہنچا اور انہوں نے تو اللہ کی رضا کی پیروی کی اور یقیناً اللہ تعالیٰ بڑے فضل کا مالک ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty.

آخر کار وہ اللہ تعالیٰ کی نعمت اور فضل کے ساتھ پلٹ آئے ، ان کو کسی قسم کا ضرر بھی نہ پہنچا اور اللہ کی رضا پر چلنے کا شرف بھی انھیں حاصل ہوگیا ، اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

نتیجہ یہ کہ یہ لوگ اللہ کی نعمت اور فضل لے کر اس طرح واپس آئے کہ انہیں ذرا بھی گذند نہیں پہنچی ، اور وہ اللہ کی خوشنودی کے تابع رہے ۔ اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر لوٹ آئے اللہ کی بڑی نعمت صحت و سلامتی اور اس کا فضل دنیا کا فائدہ لے کر ان کو کوئی تکلیف نہیں پہنچی اور اللہ کی مرضی پر چلے اوکے رسول کے حکم پر اور اللہ کا فضل بڑا ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر وہ اللہ کی نعمت اور فضل کے ساتھ (سلامت) واپس آئے انہیں کوئی ناگواری پیش نہ آئی اور وہ اللہ کی رضامندی کے تابع رہے اور اللہ بڑے فضل کے مالک ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بالاخر وہ اللہ کے فضل و کرم سے اس طرح پلٹ آئے کہ ان کو کسی قسم کا نقصان بھی نہ پہنچا۔ اور یہ لوگ اللہ کی خوشنودی بھی حاصل کر لائے۔ اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر وہ خدا کی نعمتوں اور اس کے فضل کے ساتھ (خوش وخرم) واپس آئے ان کو کسی طرح کا ضرر نہ پہنچا۔ اور وہ خدا کی خوشنودی کے تابع رہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace.

سو یہ لوگ اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس آئے کہ انہیں کوئی ناگواری (ذرا) نہ پیش آئی اور یہ لوگ رضاء الہی کے تابع رہے ۔ اور اللہ بڑا فضل والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

سو یہ لوگ اللہ کی نعمت اور اس کے فضل کے ساتھ واپس آئے ، ان کو ذرا گزند نہ پہنچا اور یہ اللہ کی خوشنودی کے طالب ہوئے اور اللہ بڑے فضل والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کی طرف سے انعام اور فضل لے کر واپس ہوئے کہ انہیں کوئی ناگواری پیش نہ آئی اور یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کی رضا مندی کے تابع رہے اور اللہ ( تعالیٰ ) بڑے فضل والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو وہ اللہ کی طرف سے عظیم نعمت اور فضل کے ساتھ لوٹے، انھیں کوئی برائی نہیں پہنچی اور انہوں نے اللہ کی رضا کی پیروی کی اور اللہ بہت بڑے فضل والا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو اس (ایمان و یقین اور صدق و اخلاص) کے نتیجے میں وہ اللہ (کی طرف) سے ملنے والی بڑی نعمت اور فضل کے ساتھ واپس لوٹے، اس حال میں کہ کسی (تکلیف اور) برائی نے ان کو چھوا تک نہیں، اور انہیں اللہ کی رضا کی پیروی کا شرف بھی حاصل ہوگیا، اور اللہ بڑا ہی فضل فرمانے والا (اور نوازنے والا) ہے

Translated by

Noor ul Amin

پس یہ لوگ اللہ کا فضل اور اس کی نعمت حاصل کرکے واپس آئے ، انہیں کوئی تکلیف نہ پہنچی وہ اللہ کی رضا کے پیچھے لگے رہے اور اللہ بہت بڑے فضل والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو پلٹے اللہ کے احسان اور فضل سے ( ف۳٤۱ ) کہ انہیں کوئی برائی نہ پہنچی اور اللہ کی خوشی پر چلے ( ف۳٤۲ ) اور اللہ بڑے فضل والا ہے ( ف۳٤۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر وہ ( مسلمان ) اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس پلٹے انہیں کوئی گزند نہ پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کی پیروی کی اور اللہ بڑے فضل والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

پس یہ لوگ اللہ کی عنایت اور اس کے فضل و کرم سے اس طرح ( اپنے گھروں کی طرف ) لوٹے کہ انہیں کسی قسم کی تکلیف نے چھوا بھی نہیں تھا ۔ اور وہ رضاءِ الٰہی کے تابع رہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.

Translated by

Muhammad Sarwar

They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So they returned with grace and bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Owner of great bounty.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.

Translated by

William Pickthall

So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस वे अल्लाह की नेमत और उसके फ़ज़्ल के साथ वापस आए, उन लोगों के साथ कोई बुराई पेश न आई, और वे अल्लाह की रज़ामंदी पर चले, और अल्लाह बड़ा फ़ज़्ल वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پس یہ لوگ خدا کی نعمت اور فضل سے بھرے ہوئے واپس آئے کہ ان کو کوئی ناگواری ذرا پیش نہیں آئی اور وہ لوگ رضائے حق کے تابع رہے اور اللہ تعالیٰ بڑا فضل والا ہے۔ (174)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر وہ اللہ کی نعمت و فضل کے ساتھ لوٹے انہیں کوئی نقصان نہ پہنچا۔ وہ اللہ تعالیٰ کی رضا مندی طلب کرنے والے ہوئے اور اللہ بڑے فضل والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آخرکار وہ اللہ تعالیٰ کی نعمت اور فضل کے ساتھ پلٹ آئے ‘ ان کو کسی قسم کا ضرور بھی نہ پہنچا اور اللہ کی رضا پر چلنے کا شرف بھی انہیں حاصل ہوگیا ‘ اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو وہ اللہ کی نعمت اور اس کا فضل لے کر واپس ہوئے ان کو کچھ بھی تکلیف نہیں پہنچی اور وہ اللہ کی رضا مندی کے تابع رہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر چلے آئے مسلمان اللہ کے احسان اور فضل کے ساتھ کچھ نہ پہنچی ان کو برائی اور تابع ہوئے اللہ کی مرضی کے اور اللہ کا فضل بڑا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

چناچہ یہ لوگ اللہ کی نعمت اور اس کے فضل سے مالا مال ہو کر اس طرح واپس آئے کہ ان کو ذرا سی تکلیف بھی نہ پہنچی اور یہ لوگ رضائے الٰہی کے پیرو رہے اور اللہ تعالیٰ بڑا فضل فرمانے والا ہے۔