Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 176

سورة آل عمران

وَ لَا یَحۡزُنۡکَ الَّذِیۡنَ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡکُفۡرِ ۚ اِنَّہُمۡ لَنۡ یَّضُرُّوا اللّٰہَ شَیۡئًا ؕ یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَلَّا یَجۡعَلَ لَہُمۡ حَظًّا فِی الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۷۶﴾

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.

کُفر میں آگے بڑھنے والے لوگ تجھے غمناک نہ کریں ، یقین مانو کہ یہ اللہ تعالٰی کا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے ، اللہ تعالٰی کا ارادہ ہے کہ ان کے لئے آخرت کا کوئی حصّہ عطا نہ کرے ، اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
یَحۡزُنۡکَ
غمگین کریں آپ کو
الَّذِیۡنَ
وہ جو
یُسَارِعُوۡنَ
جلدی کرتے ہیں
فِی الۡکُفۡرِ
کفر میں
اِنَّہُمۡ
بیشک وہ
لَنۡ
ہرگز نہیں
یَّضُرُّوا
وہ نقصان دے سکتے
اللّٰہَ
اللہ کو
شَیۡئًا
کچھ بھی
یُرِیۡدُ
چاہتا ہے
اللّٰہُ
اللہ
اَلَّا
کہ نہ
یَجۡعَلَ
وہ رکھے
لَہُمۡ
ان کے لیے
حَظًّا
کوئی حصہ
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
وَ لَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
یَحۡزُنۡکَ
غم پہنچائیں آپ کو
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُسَارِعُوۡنَ
جلدی کرتے ہیں
فِی الۡکُفۡرِ
کفر میں
اِنَّہُمۡ
بلاشبہ وہ
لَنۡ
ہر گز نہیں
یَّضُرُّوا
نقصان پہنچا سکتے
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کو
شَیۡئًا
کچھ بھی
یُرِیۡدُ
چاہتا ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
اَلَّا
یہ کہ نہ
یَجۡعَلَ
وہ رکھے
لَہُمۡ
ان کے لیے
حَظًّا
کوئی حصہ
فِی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت میں
وَ لَہُمۡ
اور اُن کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
عَظِیۡمٌ
بڑا
Translated by

Juna Garhi

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.

کُفر میں آگے بڑھنے والے لوگ تجھے غمناک نہ کریں ، یقین مانو کہ یہ اللہ تعالٰی کا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے ، اللہ تعالٰی کا ارادہ ہے کہ ان کے لئے آخرت کا کوئی حصّہ عطا نہ کرے ، اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اے نبی) ! جو لوگ کفر میں دوڑ دھوپ کر رہے ہیں یہ تمہیں غمزدہ نہ بنادیں، یہ اللہ (کے دین) کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکیں گے۔ اللہ تو صرف یہ چاہتا ہے کہ ایسے لوگوں کا آخرت میں کچھ حصہ نہ رہے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ آپ کوغم نہ پہنچائیں جوکفرمیں جلدی کرتے ہیں، بلاشبہ وہ اللہ تعالیٰ کوہرگزکوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے اللہ تعالیٰ چاہتاہے کہ آخرت میں ان کے لئے کوئی حصہ نہ رکھے،اُن کے لئے بڑاعذاب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Here-after. And for them there is a mighty punishment.

اور غم میں نہ ڈالیں تجھ کو وہ لوگ جو دوڑتے ہیں کفر کی طرف وہ نہ بگاڑیں گے اللہ کا کچھ اللہ چاہتا ہے کہ ان کو فائدہ نہ دے آخرت میں اور ان کے لئے عذاب ہے بڑا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) یہ لوگ آپ کے لیے باعث غم نہ بنیں جو کفر کے معاملے میں اس قدر بھاگ دوڑ کر رہے ہیں وہ اللہ کو ہرگز کوئی نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لیے تو بڑا عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them.

﴿اے پیغمبر ﴾ جو لوگ آج کفر کی راہ میں بڑی دوڑ دھوپ کر رہے ہیں ان کی سرگرمیاں تمہیں آزردہ نہ کریں ، یہ اللہ کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکیں گے ۔ اللہ کا ارادہ یہ ہے کہ ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے ، اور بالآخر ان کو سخت سزا ملنے والی ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ) جو لوگ کفر میں ایک دوسرے سے بڑھ کر تیزی دکھا رہے ہیں ، وہ تمہیں صدمے میں نہ ڈالیں ، یقین رکھو وہ اللہ کا ذرا بھی نقصان نہیں کرسکتے ، اللہ یہ چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کوئی حصہ نہ رکھے ، اور ان کے لیے زبردست عذاب ( تیار ) ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیمبر جو لوگ دوڑ کر کفر کی مدد کرتے ہیں ان کی وجہ سے تو رنجیدہ مت ہو رہ ہرگز اللہ کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اللہ یہ چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کا کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کو بڑا عذاب ہوگا 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں (زیادتی کرنے میں) ان کی وجہ سے آپ غمگین نہ ہوں یقینا وہ اللہ کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اللہ چاہتے ہیں کہ ان کو آخرت میں کوئی حصہ نہ دیں اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور آپ کے لئے وہ لوگ رنج و غم کا سبب نہ بن جائیں جو کفر میں دوڑتے پھرتے ہیں۔ بلا شبہ یہ اللہ کا کچھ بگاڑ نہیں سکتے۔ اللہ کی مرضی ہی یہ ہے کہ وہ آخرت میں ان لوگوں کے لئے ذرا بھی حصہ نہ رکھے اور آخرت میں ان کے لئے بڑا عذاب ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں ان (کی وجہ) سے غمگین نہ ہونا۔ یہ خدا کا کچھ نقصان نہیں کرسکتے خدا چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کو کچھ حصہ نہ دے اور ان کے لئے بڑا عذاب تیار ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty.

اور آپ کے لیے یہ لوگ جو جلدی سے کفر میں جاپڑتے ہیں باعث غم نہ بنیں ۔ یقیناً یہ لوگ اللہ کو ذرا سا بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے ۔ اللہ کی یہی مشیت ہے کہ ان کے لیے آخرت میں ذرا بھی حصہ نہ رکھے ۔ اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ لوگ تمہارے لئے باعثِ غم نہ بنیں جو کفر کی راہ میں سبقت کررہے ہیں ۔ یہ اللہ کو ہرگز کوئی نقصان نہ پہنچا سکیں گے ۔ اللہ چاہتا ہے کہ ان کیلئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کیلئے بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو لوگ کفر اختیار کرنے میں جلد بازی کرتے ہیں وہ آپ ( ﷺ ) کیلئے باعث غم نہ بنیں یقینا یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کو ذرہ برابر بھی نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اللہ ( تعالیٰ ) چاہتے ہیں کہ آخرت میں ان کے لئے کوئی حصہ نہ ہو اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(اے پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) جو لوگ آج کفر کی راہ میں بڑی دوڑ دھوپ کر رہے ہیں ان کی سرگرمیاں تمہیں رنجیدہ نہ کریں، یہ اللہ کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکیں گے۔ اللہ کا ارادہ یہ ہے کہ ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور آپ کو (اے پیغمبر ! ) غم میں نہ ڈالنے پائیں وہ لوگ جو دوڑ دوڑ کر جا (گرتے) ہیں کفر میں، یہ لوگ قطعا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکتے، اللہ چاہتا ہے کہ ایسے (بدبختوں) کے لئے کوئی حصہ نہ رکھے آخرت میں، اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے

Translated by

Noor ul Amin

( اے نبی ) جولوگ کفرمیں دوڑ دھوپ کررہے ہیں تمہیں غمزدہ نہ کریں ، یہ اللہ کاکچھ نہیں بگاڑسکتے اللہ یہ چاہتا ہے کہ ایسے لوگوں کا آخرت میں کچھ حصہ نہ رہے اور ان کے لئے بہت بڑاعذاب ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اے محبوب! تم ان کا کچھ غم نہ کرو جو کفر پر دوڑتے ہیں ( ف۳٤۷ ) وہ اللہ کا کچھ بگاڑیں گے اور اللہ چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کا کوئی حصہ نہ رکھے ( ف۳٤۸ ) اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے غمگسارِ عالم! ) جو لوگ کفر ( کی مدد کرنے ) میں بہت تیزی کرتے ہیں وہ آپ کو غمزدہ نہ کریں ، وہ اللہ ( کے دین ) کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ) وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی بھاگ دوڑ کر رہے ہیں وہ تمہیں غمزدہ نہ کریں یہ اللہ کا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے ۔ اللہ کا ارادہ ہے کہ آخرت میں ان کے لئے کوئی حصہ نہ رکھے ۔ اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And let not those grieve you who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.

Translated by

William Pickthall

Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वे लोग तुम्हारे लिए ग़म का सबब न बनें जो इनकार करने में आगे बढ़ रहे हैं, वे अल्लाह को हरगिज़ कोई नुक़सान नहीं पहुँचा सकेंगे, अल्लाह चाहता है कि उनके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा न रखे, और उनके लिए बड़ा अज़ाब है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ کے لئے وہ موجب غم نہ ہونے چاہئیں جو جلدی سے کفر میں جاپڑتے ہیں۔ یقینا وہ لوگ اللہ کو ذرہ برابر بھی ضرر نہیں پہنچاسکتے اللہ تعالیٰ کو یہ منظور ہے کہ آخرت میں ان کو اصلا بہرہ نہ دے اور ان لوگوں کو سزائے عظیم ہوگی۔ (176)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کفر میں آگے بڑھنے والے لوگ آپ کو پریشان نہ کریں یہ اللہ تعالیٰ کا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے۔ اللہ تعالیٰ چاہتا ہے کہ ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ رہے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے پیغمبر) جو لوگ آج کفر کی راہ میں بڑی دوڑ دھوپ کررہے ہیں ان کی سرگرمیاں تمہیں آزردہ نہ کریں ‘ یہ اللہ کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکیں گے ۔ اللہ کا ارادہ یہ ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے ‘ اور بالآخر ان کو سخت سزا ملنے والی ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور آپ کو وہ لوگ رنجیدہ نہ کریں جو تیزی کے ساتھ کفر میں جا پڑتے ہیں بیشک وہ لوگ اللہ کو کچھ بھی ضرر نہ دے سکیں گے، اللہ چاہتا ہے کہ ان کو آخرت میں کچھ بھی حصہ نہ دے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور غم میں نہ ڈالیں تجھ کو وہ لوگ جو دوڑتے ہیں کفر کی طرف وہ نہ بگاڑیں گے اللہ کا کچھ اللہ چاہتا ہے کہ ان کو فائدہ نہ دے آخرت میں اور ان کے لئے عذاب ہے بڑا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اے پیغمبر آپ کو وہ لوگ جو دوڑ دوڑ کر کفر میں جا گرتے ہیں آزر وہ خاطر نہ کریں یہ جلد باز لوگ اللہ تعالیٰ کو ہرگز کچھ بھی نقصان نہیں پہونچا سکتے اللہ چاہتا ہے کہ آخرت کے ثواب میں ان کا کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کو بڑا سخت عذاب ہونا ہے۔