Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 182

سورة آل عمران

ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿۱۸۲﴾ۚ

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

یہ تمہارے پیش کردہ اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالٰی اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ذٰلِکَ
یہ
بِمَا
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
آگے بھیجا
اَیۡدِیۡکُمۡ
تمہارے ہاتھوں نے
وَ اَنَّ
اور بیشک
اللّٰہَ
اللہ تعالی
لَیۡسَ
نہیں
بِظَلَّامٍ
ظلم کرنے والا
لِّلۡعَبِیۡدِ
بندوں پر
Word by Word by

Nighat Hashmi

ذٰلِکَ
یہ
بِمَا
اس وجہ سے ہے جو
قَدَّمَتۡ
آگے بھیجا
اَیۡدِیۡکُمۡ
تمہارے ہاتھوں نے
وَ اَنَّ
اور یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
لَیۡسَ
نہیں ہے
بِظَلَّامٍ
کچھ بھی ظلم کرنے والا
لِّلۡعَبِیۡدِ
اپنے بندوں کے لیے
Translated by

Juna Garhi

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

یہ تمہارے پیش کردہ اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالٰی اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ تمہارے اپنے ہی ہاتھوں کی کمائی ہے اور اللہ یقینا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کیا کرتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ اس وجہ سے ہے جوآگے بھیجاتمہارے ہاتھوں نے اوریقینااﷲ تعالیٰ اپنے بندوں پرکچھ بھی ظلم کرنے والا نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to the slaves.|"

یہ بدلہ اس کا ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیجا اور اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ سب کچھ تمہارے اپنے ہی ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور اللہ تو اپنے بندوں کے حق میں ہرگز ظالم نہیں ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants.

یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے ، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ سب تمہارے ہاتھوں کے کرتوت کا نتیجہ ہے جو تم نے آگے بھیج رکھا تھا ، ورنہ اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ عذاب بدلا ہے ان کا موں کا جن کو تم نے اپنے ہاتھوں کر کے آگے بھیجا یعنی بطور توشہ آخرت کے اور اس وجہ سے کہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ (سزا) ان (اعمال) کی وجہ سے ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیجے اور یہ کہ اللہ بندوں پر زیادتی نہیں کرتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ ان حرکتوں کی وجہ سے ہوا ہے جو تم نے آگے بھیجا ہے، اس لئے کہ اللہ تو اپنے بندوں پر ذرا بھی ظلم کرنے والا نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.

یہ ان (حرکتوں) کی وجہ سے ہوا جو تم آگے بھیج چکے ہو اور اس لیے کہ اللہ بندوں پر ذرا بھی ظلم کرنے والا نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ تمہارے اپنے ہی ہاتھوں کی کرتوت ہے اور اللہ اپنے بندوں کے ساتھ ذرا بھی ناانصافی کرنے والا نہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ ان حرکتوں کی وجہ سے ہے جو تم آگے بھیج چکے ہو اور بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) بندوں پر ( ذرا بھی ) ظلم کرنے والے نہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ تمہارے اپنے ہاتھ کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ بدلہ ہے تمہاری اس کمائی کا جو تم لوگوں نے خود اپنے ہاتھوں آگے بھیجی تھی، اور یقینا اللہ (کسی بھی طرح کا) کوئی ظلم نہیں کرتا اپنے بندوں پر

Translated by

Noor ul Amin

یہ تمہارے اپنے ہی ہاتھوں کی کمائی ہے اور اللہ یقینًااپنے بندوں پر ظلم نہیں کیا کرتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے

Translated by

Hussain Najfi

یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے ( زاد سفر کے طور پر ) آگے بھیجا ہے اور یقینا اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

Translated by

Muhammad Sarwar

This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Translated by

William Pickthall

This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह तुम्हारे अपने हाथों की कमाई है, और अल्लाह अपने बंदों के साथ ज़ुल्म करने वाला नहीं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ ان اعمال کی وجہ سے ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں سمیٹے ہیں اور یہ امر ثابت ہی ہے کہ اللہ تعالیٰ بندوں پر ظلم کرنے والے نہیں۔ (182)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ تمہارے پیش کردہ اعمال کا نتیجہ ہے اور اللہ اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے ‘ اللہ اپنے بندوں کے لئے ظالم نہیں ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ ان اعمال کی وجہ سے ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور بلاشبہ اللہ بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ بدلہ اس کا ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیجا اور اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ عذاب اس کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا اور یہ امر یقینی ہے کہ اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ظلم کرنیوالا نہیں ہے۔