Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 186

سورة آل عمران

لَتُبۡلَوُنَّ فِیۡۤ اَمۡوَالِکُمۡ وَ اَنۡفُسِکُمۡ ۟ وَ لَتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا اَذًی کَثِیۡرًا ؕ وَ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَ تَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِکَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ﴿۱۸۶﴾

You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.

یقیناً تمہارے مالوں اور جانوں سے تمہاری آزمائش کی جائے گی اور یہ بھی یقین ہے کہ تمہیں ان لوگوں کی جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے اور مشرکوں کو بہت سی دکھ دینے والی باتیں بھی سننی پڑیں گی اور اگر تم صبر کرلو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو یقیناً یہ بہت بڑی ہمت کا کام ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَتُبۡلَوُنَّ
البتہ تم ضرور آزمائے جاؤ گے
فِیۡۤ اَمۡوَالِکُمۡ
اپنے مالوں میں
وَ اَنۡفُسِکُمۡ
اور اپنے نفسوں میں
وَ لَتَسۡمَعُنَّ
اور البتہ تم ضرور سنو گے
مِنَ الَّذِیۡنَ
ان سے جو
اُوۡتُوا
دیے گئے
الۡکِتٰبَ
کتاب
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے
وَمِنَ الَّذِیۡنَ
اور ان سے جنہوں نے
اَشۡرَکُوۡۤا
شرک کیا
اَذًی
اذیت
کَثِیۡرًا
بہت سی
وَاِنۡ
اور اگر
تَصۡبِرُوۡا
تم صبر کرو
وَتَتَّقُوۡا
اور تم تقوی کرو
فَاِنَّ
تو بیشک
ذٰلِکَ
یہ
مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ
ہمت / عزم کے کاموں میں سے ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَتُبۡلَوُنَّ
یقیناً تم ضرور آزمائے جاؤ گے
فِیۡۤ اَمۡوَالِکُمۡ
اپنے مالوں میں
وَ اَنۡفُسِکُمۡ
اور اپنی جانوں (میں)
وَ لَتَسۡمَعُنَّ
اور یقیناً تم ضرور سنو گے
مِنَ الَّذِیۡنَ
ان لوگوں سے جو
اُوۡتُوا
دیئے گئے
الۡکِتٰبَ
کتاب
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے
وَمِنَ الَّذِیۡنَ
اور ان لوگوں سے
اَشۡرَکُوۡۤا
جنہوں نےشرک کیا
اَذًی
تکلیف دہ(باتیں)
کَثِیۡرًا
بہت سی
وَاِنۡ
اور اگر
تَصۡبِرُوۡا
تم صبر کرو
وَتَتَّقُوۡا
اور تم متقی بنو
فَاِنَّ
تو یقیناً
ذٰلِکَ
یہ
مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ
بلند حوصلہ کاموں میں سے ہے
Translated by

Juna Garhi

You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.

یقیناً تمہارے مالوں اور جانوں سے تمہاری آزمائش کی جائے گی اور یہ بھی یقین ہے کہ تمہیں ان لوگوں کی جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے اور مشرکوں کو بہت سی دکھ دینے والی باتیں بھی سننی پڑیں گی اور اگر تم صبر کرلو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو یقیناً یہ بہت بڑی ہمت کا کام ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(مسلمانو) ! تمہیں اپنے اموال اور اپنی جانوں میں آزمائش پیش آ کے رہے گی۔ نیز تمہیں ان لوگوں سے جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے تھے نیز مشرکین سے بھی بہت سی تکلیف دہ باتیں سننا ہوں گی۔ اور اگر تم صبر کرو اور اللہ سے ڈرتے ہو تو بلاشبہ یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناتم اپنے مالوں اوراپنی جانوں میں ضرورآزمائے جاؤگے اوریقیناًتم اُن سے ضروربہت سی تکلیف دہ باتیں سنو گے جن کوتم سے پہلے کتاب دی گئی اوران لوگوں سے بھی جنہوں نے شرک کیا، اوراگرتم صبرکرواورمتقی بنوتویقینایہ بلندحوصلہ کاموں میں سے ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Of course, you shall be tested in your wealth and your-selves. And, of course, you shall hear much of what hurts, from those who have been given the Book before you and from those who associate (others with Allah). And if you observe patience and fear Allah, then these are among matters of determination.

البتہ تمہاری آزمائش ہوگی مالوں میں اور جانوں میں اور البتہ سنو گے تم اگلی کتاب والوں سے اور مشرکوں سے بدگوئی بہت اور اگر تم صبر کرو اور پرہیزگاری کرو یہ ہمت کے کام ہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(مسلمانو ! یاد رکھو) تمہیں لازماً آزمایا جائے گا تمہارے مالوں میں بھی اور تمہاری جانوں میں بھی اور تمہیں لازماً سننی پڑیں گی ان لوگوں سے بھی جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان سے بھی جنہوں نے شرک کیا بڑی تکلیف دہ باتیں اور اگر تم صبر کرتے رہو گے (ثابت قدم رہو گے) اور تقویٰ کی روش اختیار کیے رکھو گے تو بیشک یہ بڑے ہمت کے کاموں میں سے ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution.

مسلمانو! تمہیں مال و جان دونوں کی آزمائشیں پیش آکر رہیں گی ، اور تم اہل کتاب اور مشرکین سے بہت سی تکلیف دِہ باتیں سنو گے ۔ اگر ان سب حالات میں تم صبر اور خدا ترسی کی روش پر قائم رہو 131 تو یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) تمہیں اپنے مال و دولت اور جانوں کے معاملے میں ( اور ) آزمایا جائے گا ، اور تم اہل کتاب اور مشرکین دونوں سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنو گے ۔ اور اگر تم نے صبر اور تقوی سے کام لیا تو یقینا یہی کام بڑی ہمت کے ہیں ( جو تمہیں اختیار کرنے ہیں )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانو البتہ تم اپنی جان اور مال سے آزمائے جاؤ گے اور البتہ تم سے پہلے جن کو کتاب دی گئی ہے یعنی یہود اور نصاری ٰ ان سے اور مکہ کے مشرکوں سے تم کو بہت تکلیف کی باتیں سنناپڑیں گی اور اگر تم صبر کیے رہو اور اللہ سے ڈرتے رہو قصور سے زہادہ سزا نہ دو تو بیشک یہ ہمت کا کام ہے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

البتہ تم اپنے مالوں اور اپنی جانوں میں ضرور آزمائے جاؤ گے اور تم ضرور ان لوگوں سے جن (اہل کتاب) کہ تم سے پہلے کتاب دی گئی اور مشرکوں سے بہت سی ایذا کی باتیں سنو گے اور اگر تم صبر کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو یقینا یہ بہت ہمت کے کام ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یقیناً تم اپنی جان اور مال دونوں سے آزمائے جاؤ گے۔ اور تم سے پہلے جنہیں کتاب دی گئی اور مشرکین ان سے بہت سی تکلیف دینے والی باتیں سنو گے۔ اگر تم نے صبر کیا اور تقویٰ اختیار کیا تو یہ بڑے عزم و ہمت کا کام ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اے اہل ایمان) تمہارے مال و جان میں تمہاری آزمائش کی جائے گی۔ اور تم اہل کتاب سے اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سی ایذا کی باتیں سنو گے۔ اور تو اگر صبر اور پرہیزگاری کرتے رہو گے تو یہ بڑی ہمت کے کام ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O Ye shall surely be proven in your riches and in your lives; and will surely bear much hurt from those who were vouchsafed the Book before you and from those who associate gods, and if ye endure and fear, then verily that is of the commandments determined.

یقیناً تم اپنے مال اور جان سے آزمائے جاؤ گے ۔ اور یقیناً تم بہت سی دلآزاری کی باتیں ان سے (بھی) سنوگے جنہیں تم سے پہلے کتاب مل چکی ہے اور ان سے بھی جو مشرک ہیں ۔ اور اگر تم صبر کرو اور تقوی اختیار کرو تو یہ تاکیدی احکام میں سے ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تمہارے مال اور تمہاری جان میں تمہاری آزمائش ہونی ہے اور تمہیں ان لوگوں کی طرف سے جن کو تم سے پہلے کتاب ملی اور ان لوگوں کی طرف سے جنہوں نے شرک کیا ، بہت سی تکلیف دہ باتیں سننی پڑیں گی اور اگر تم ثابت قدم رہے اور تم نے تقویٰ کو ملحوظ رکھا تو بیشک رہ چیز عزیمت کے احوال میں سے ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

البتہ تم اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ ضرور آزمائے جائو گے اور تمہیں ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی اور ان لوگوں سے بھی جو مشرک ہیں ، دل آزاری کی باتیں ضرور سننا پڑیں گی اور اگر تم صبر کرو اور پرہیز گاری اختیار کرو تو بلاشبہ یہ ہمت کے کاموں میں سے ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مسلمانو ! تمہیں جان اور مال دونوں کی آزمائشیں پیش آکر رہیں گی اور تم اہل کتاب اور مشرکین سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنو گے اگر ان سب حالات میں تم صبر اور تقوٰی کی روش پر قائم رہو گے تو یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تمہاری ضرور آزمائش ہوگی (اے ایمان والو ! ) تمہارے مالوں میں بھی، اور تمہاری جانوں میں بھی، اور تمہیں ضرور سننا پڑیں گی بہت سی تکلیف دہ باتیں ان لوگوں سے بھی جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی، اور ان سے بھی جو کھلے شرک پر ہیں، اور اگر تم نے صبر (و استقامت) سے کام لیا، اور تم لوگ تقوٰی (و پرہیزگاری) پر کار بند رہے، تو (یقینا تم مراد کو پہنچ گئے کہ) بیشک یہ ہمت کے کاموں میں سے ہے

Translated by

Noor ul Amin

( مسلمانو ) تمہیں یقیناتمہارے مالوں اور جانوں سے آزمایاجائے گا ، اور تم یقیناان لوگوں کی جانب سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی اور مشرکین کی جانب سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنناہوں گی اور اگرتم صبر کرو اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہوتوبلاشبہ یہ بڑے حوصلہ کاکام ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ضرور تمہاری آزمائش ہوگی تمہارے مال اور تمہاری جانوں میں ( ف۳٦۷ ) اور بیشک ضرور تم اگلے کتاب والوں ( ف۳٦۸ ) اور مشرکوں سے بہت کچھ برا سنو گے اور اگر تم صبر کرو اور بچتے رہو ( ۳٦۹ ) تو یہ بڑی ہمت کا کام ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے مسلمانو! ) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا ، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک ( طعنے ) سننے ہوں گے ، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( مسلمانو ) ضرور تمہیں تمہارے مالوں اور جانوں کے بارے میں آزمایا جائے گا اور تمہیں اہل کتاب مشرکین سے بڑي دل آزار باتیں سننا پڑیں گی ۔ اور اگر تم صبر و ضبظ سے کام لو اور تقویٰ اختیار کرو ۔ تو بے شک یہ بڑی ہمت اور حوصلے کا کام ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.

Translated by

Muhammad Sarwar

You (believers) will certainly be tested by the loss of your property and lives and you will hear a great many grieving words from the People of the Book and the pagans. If you will have patience and piety, it will be a sign of firm determination and steadfastness (in life).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in yourselves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah; but if you persevere patiently, and have Taqwa, then verily, that will be a determining factor in all affairs.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.

Translated by

William Pickthall

Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यक़ीनन तुम अपनी जान और माल में आज़माए जाओगे, और तुम बहुत-सी तकलीफ़ देने वाली बातें सुनोगे उनसे जिनको तुम से पहले किताब मिली और उनसे भी जिन्होंने शिर्क किया, और अगर तुम सब्र करो और तक़वा इख़्तियार करो तो यह बड़े हौसले का काम है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

البتہ آگے اور آزمائے جاؤ گے اپنے مالوں میں اور اپنی جانوں میں اور البتہ آگے کو اور سنو گے بہت سی باتیں دل آزاری کی ان لوگوں سے جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے ہیں اور ان لوگوں سے جو کہ مشرک ہیں (7) اور اگر صبر کروگے اور پرہیز رکھو گے تو یہ تاکیدی احکام میں سے ہے۔ (8) (186)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم ضرور اپنے مالوں اور جانوں کے بارے میں آزمائے جاؤ گے۔ اور تمہیں اپنے سے پہلے اہل کتاب اور مشرکوں سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سننی پڑیں گی۔ اگر تم صبر کرلو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بلا شک یہ بڑی ہمت کا کام ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مسلمانو ‘ تمہیں مال اور جان دونوں کی آزمائشیں پیش آکر رہیں گی ‘ اور تم اہل کتاب اور مشرکین سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنوگے ۔ اگر ان سب حالات میں تم صبر اور اللہ ترسی کی روش پر قائم رہو ‘ تو یہ بڑے حوصلے کا کام ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

تم لوگ ضرور ضرور آزمائے جاؤ گے اپنی جانوں اور مالوں کے بارے میں اور جن لوگوں کو تم سے پہلے کتاب دی گئی اور جن لوگوں نے شرک کیا ان کی طرف سے ضرور بالضرور بہت سی باتیں دل آزاری کے سنوگے اور اگر تم صبر کرو اور تقویٰ اختیار کرو بلاشبہ یہ ہمت کے کاموں میں سے ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

البتہ تمہاری آزمائش ہوگی مالوں میں اور جانوں میں اور البتہ سنو گے تم اگلی کتاب والوں سے اور مشرکوں سے بدگوئی بہت اور اگر تم صبر کرو اور پرہیزگاری کرو تو یہ ہمت کے کام ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلاشبہ تم اپنے مالوں اور جانوں کے بارے میں ابھی اور آزمائے جائو گے اور جن لوگوں کو تم سے پہلے کتاب دی جاچکی ہے ان سے اور نیز مشرکوں سے ابھی بہت سی تکلیف دہ باتیں تم کو سننی پڑیں گی اور اگر تم نے صبر کیا اور تقوے کے پابند رہے تو یقیناً یہ بڑی ہمت اور عزم کے کام ہیں